本页位置: 首页rayapp涓嬭浇 文化新闻

央视新址的围挡上的文明宣传语译文被指贬义

2010年12月17日 09:07 来源:新京报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  近日,在央视新址的围挡上,出现了一组“文明朝阳,精彩有我”的宣传标语,英文翻译显示为“civilized chaoyang, magnificent with me”。

  有网友指出英文翻译,含贬义,易引起误会。

  朝阳区“创建办”称,翻译不很精确,将撤换标语。

  近日,有网友认为,该标语中使用了“civilized”,有贬义含义,“好像只有朝阳区是文明的,其他都是野蛮不文明的”。

  据了解,欧洲人第一次来到美洲,在众多印第安部落里认定5个为文明化部族(Five Civilized Tribes)。“civilized”一词有暗指其他部落野蛮的意思。

  英语外教Willian表示,“civilized”虽然是文明、开化有教养的意思,但它是针对野蛮和不文明而言的。该词以前带有贬义,现在已变成中性词,不过还是让人联想到住在山洞里的人。

  昨日,朝阳区“创建办”工作人员表示,已经接到了市民反映,译文没有贬义的意思,但不太精确,“创建办”近期将撤换该宣传标语。  (记者林阿珍)

参与互动(0)
【编辑:蒲波】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map