大剧院版《蝙蝠》亮相 配角“狱卒”最出彩
“狱卒虽然没有一句唱词,但却是最出彩儿的。在全世界,每一个版本都必会邀请当地最负盛名的喜剧名家出演。”担任大剧院版轻歌剧《蝙蝠》指挥的李心草向记者介绍着陈佩斯,“还记得他在小品中的一句名言:‘当配角,照样把戏给你抢过来!’”昨天下午,大剧院版《蝙蝠》剧组的主创和主要演员带着面具,出现在京城媒体面前,额头前两撇弯弯的短羽毛,带着小丑的滑稽相,一猜,那肯定是陈佩斯。
难点:
德文唱词中文道白
李心草介绍说,再好听的歌剧也有听烦了的时候,唯独《蝙蝠》听不烦。他认为,约翰·施特劳斯的三拍子圆舞曲音乐变幻莫测,其中奥地利的方言韵味、地域文化都融入在音乐风格之中,对于全华班的演出阵容来讲,语言和风格都不是一件轻松的事情。在语言问题上,出演女一号罗莎琳达的幺红感触颇深,“德语原本就是我的弱项,而三拍子的音乐一上手才知道深不见底,这些天的功课全在德语上。而中文道白其实是难上加难,我们唱歌剧的就会唱,这回终于有了给歌剧演员说话的机会了,很过瘾!要向陈佩斯好好学习台词功夫。”
笑点:
符合中国人的习惯
“我执导过三个版本的《蝙蝠》,狱卒其实是个挺麻烦的角色,他必须拥有超越语言和文化的幽默感。我认为,陈佩斯是我见过的最棒的狱卒!”导演史蒂芬·劳力斯一阵热捧。另一边的陈佩斯赶紧接过话茬,“好嘛!这下我的压力可就大了。”在大剧院版《蝙蝠》中,陈佩斯不仅出演笑点频频的狱卒,他还要担当剧组的中文对白导演,为每一位演员说戏。这一段排练工作给他最大的感慨是,“其实喜剧非常简单和直接,观众开心,我的任务就完成了。”对于狱卒这个角色,陈佩斯已经有了相当的研究,看过不少版本的视频资料,“巴伐利亚歌剧院那一版的狱卒,一看就是个令人钦佩的喜剧高手。但我一定不能演成他那样,我的表演和笑点一定是中国人的习惯,中国人愿意接受的。”
晨报记者 李澄/文
柴春霞/摄
■导演说戏
“超现实”风格透视全剧
“大剧院版《蝙蝠》一定要不同于世界上的任何一个版本。”史蒂芬·劳力斯现场向媒体展示并讲解了三幕舞台的设计构思,“这是一部社交喜剧。我们要尽可能地利用大剧院宽大高的天顶空间,营造出一个超现实的戏剧情境。每一幕都有三个空间,第一幕是中产阶级爱森斯坦的家,第二幕是奥洛夫斯基王子的家,而第三幕则情境大变,是在监狱里。但三幕的设计是相互关联的,第一幕那个装修繁复的爱森斯坦起居室,其实也是个精神的牢笼。而第二幕的超现实主义手法让观众会有一种我们每天醒来时恍惚的梦境。”
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved