儿童图书市场“洋盛中衰” 儿童文学读物呼唤精品
记者 张锐
相信在很多人关于童年的回忆里,听着妈妈讲故事入睡的场景还历历在目,成为记忆里最珍贵的片段之一。曾经读过的童话故事即使在成年之后回想起来依然那么美好。
在多年后,图书市场不断发展的今天,如今的孩子们在读什么书,是哪些儿童文学作品在陪伴他们成长?在“六一”儿童节前夕,记者通过对北京图书大厦等各大书店的走访,以及对当当网等网上书城的了解发现,当前的儿童图书市场呈现“洋盛中衰”现象,国产儿童读物精品不多。
引进版图书占据畅销榜首,国产儿童图书黯然失色
记者在走访中发现,《安徒生童话》、《格林童话》、《伊索寓言》……曾经的外国经典童话作品如今依然长盛不衰,在市面上有多个版本。除此之外,在少儿图书畅销书的榜单上,占据榜首的多为引进版图书,而排在前10名的作品绝大多数也是引进版图书,国产原创儿童图书寥寥无几。
记者浏览了一系列少儿图书的畅销榜单:在当当网的少儿畅销书榜上,排在前10名的全部是引进版图书:《窗边的小豆豆》、《小屁孩日记》、《小王子》、《劳拉的星星》等;在卓越亚马逊网站上,少儿图书销售排行榜上的前10名中有7个是引进版图书。在王府井网上书店畅销书的月销售榜单上,前10名中有8个是引进版图书。
而在亚运村图书大厦的儿童畅销书展台前,《猫头鹰王国》系列、《哈利·波特》系列、《波西·杰克逊》系列牢牢占据展台上最醒目的位置,除了《淘气包马小跳》系列和《男生日记》为国产原创儿童图书占据了一席之地外,其他国产原创儿童图书黯然失色。
在儿童展区里供查询书目的电脑旁,一位家长拿着一个记得密密麻麻的16开大本子正在仔细查询。“这是专家推荐的一些书目,针对不同年龄段的孩子推荐了不同的图书。”这位家长介绍说。
在这份榜单上,列着《格林童话》、《一粒种子的旅行》、《青蛙和蟾蜍》、《月光下的肚肚狼》等书目。“大部分都是外国的儿童作品,看着作者的人名就看出来了,《月光下的肚肚狼》是国内的,我看过,也不错。但是国产的优秀的儿童作品还是太少。”这位家长说。
而另一位家长则表示,由于国产的优秀儿童图书太少,给孩子购买的图画书大多是国外引进的作品。“去逛地坛书市的时候,国产的图画书10元3本都没人买。”这位家长说。
“给孩子看的书要符合孩子的天性,给孩子美的感受”
为什么从国外引进的儿童图书就备受欢迎,而国内原创的儿童图书则大多“不受待见”呢?在对多名家长和孩子的采访中,记者渐渐寻找着答案。
“国内的儿童图画书有的内容倒是挺好的,诸如教育孩子自己穿衣服、讲礼貌什么的,但制作太粗糙了,插图画得太丑了,那是给孩子看的吗?而国外的儿童图书制作就特别精美,插图不仅非常漂亮,而且赋有想象力,孩子特别喜欢。”一位家长说道。
孩子上小学二年级的家长金倩说,“国外的很多儿童文学作品中人物有很多奇妙、有趣的经历,讲的故事也很富有人性,孩子喜欢看,大人也喜欢看。而国内的优秀作品无非就是以前的成语故事、四大名著什么的,好作品太少。”
而在金女士的儿子说出的一大串自己喜欢的童话故事书的名字当中,除了《淘气包马小跳》、《哭猫日记》、《皮皮鲁和鲁西西》等几部国产优秀儿童作品外,大部分也是外国童话故事。
在采访中,记者发现,在比较受欢迎的国产儿童图书中,《淘气包马小跳》、《哭猫日记》、《男生日记》等的作者均为一人——杨红樱。随后,记者在网上搜索到,《淘气包马小跳》系列自2003年开始到现在共出版了20本,总销量超过2000万册。杨红樱成为继郑渊洁之后,儿童文学作品领域当中的又一领军人物。
而杨红樱曾在接受媒体采访时谈到她对适合儿童阅读的好书的定义,“能让孩子找到心灵安慰和成长力量的书以及能让孩子快乐的书都是好书,这些书一般都是孩子们愿意看的。儿童读书不是专门为了获得知识,而是为了获得快乐和自信。”
“给孩子看的书要符合孩子的特点,要用他们的语言和心理去思考和表达,激发孩子的好奇心和想象力,给他们以美的感受。只有这样,才能让孩子有积极向上、快乐的心态,有助于他们健康成长。”一位家长如此认为。
“儿童图书呼唤精品,功利、商业之风要不得”
近年来,我国少儿出版业发展速度很快。有数据表明,2010年,少儿图书市场规模较2006年增长近一倍,达到49.95亿元;少儿图书零售市场码洋占有率从2006年的10.03%上升至13.5%。有学者提出,我国少儿图书市场正呈现出繁荣发展的景象。
但在采访中,无论是家长,还是各个书店的销售人员都发出共同的感慨,“当前优秀的儿童图书还是太少,而优秀的国产原创儿童图书就更少。孩子们需要更多的优秀儿童作品来满足他们的阅读需求。”
而现实情况是,成人图书市场的模仿复制成风、粗制滥造现象也蔓延到了少儿图书领域。采访中一位家长表示,“很多儿童读物中经常见到错别字,这是最让家长头疼的,要让孩子纠正过来要费很大劲儿。还有很多故事书情节雷同,制作粗糙,根本不能满足孩子的阅读需求。”
同时,据媒体报道,全国政协委员、湖南财政经济学院院长伍中信在接受采访时曾说道,“很多少儿图书缺乏新创意、内容陈旧,还有就是选题或故事雷同,或者图书的信息量赶不上孩子的吸收能力,以致孩子对这些图书没了兴趣。”
而随着引进版图书在国内图书市场的风靡,引进版图书的翻译质量也成为令家长头疼的另一个问题。在北京图书大厦,家长焦女士在找《格林童话》的时候特别指定了要某个版本的。“同样的故事,有的翻译得句子都不通顺,有的就翻译得特别美。”焦女士说。
“多年以来,影响中外儿童文学图书交流的最大障碍就是翻译。”今年两会期间,全国政协委员覃文静接受媒体采访时曾发出如此感慨。
“儿童图书领域需要有更多的精品出现,这样我们才能由少儿出版大国变为出版强国。不能让图书市场上的功利、商业之风蔓延到少儿图书领域,进而影响到我们的孩子。让孩子们有更多的优秀的、经典的好书可以读,是孩子们的幸福,也是所有人的幸福。”一位退休的老教师如此表示。