原版唱词配上中国秧歌
《妈妈咪呀!》有了中国面孔
排演一部中国人不用看字幕就能理解和看懂的音乐剧,成了即将公演的世界经典音乐剧《妈妈咪呀!》中文版剧组的鲜明标识。
这部稳居百老汇最卖座排行榜Top10的经典音乐剧,已经有了日文、韩文等13个语言版本。如今,它的第14个语言版本——中文版也在伦敦西区原版团队的打造下,初见雏形。7月8日,中文版《妈妈咪呀!》将在上海大剧院拉开世界首演的序幕,接下来会在上海、北京、广州三地进行多达200场的驻演。但在这之前,该剧先要进行9场预演。前天,记者在上海提前观看了演出。
台词:加入上海话版“伤不起”
与记者一起观看演出的,还有舞台剧演员、音乐剧专业的师生、歌手、剧评家等专业观众,他们都是音乐剧的主要消费群体。“现在就请他们都来看,搞那么多场预演,难道不怕正式演出时损失观众?”记者纳闷。
该剧制作方亚洲联创宣传主管陆纨君告诉记者,预演是百老汇新音乐剧崭露头角必做的规定动作,是惯例也是机制,“在百老汇,每部新剧的预演期必须达到一致两周,如果反响不好,不用公映就夭折了。”
《妈妈咪呀!》的“撒手锏”是《Dancing Queen》、《The Winner Takes It All》、《Take A Chance On Me》、《Mamma Mia》等脍炙人口的金曲。这些歌曲被翻译成中文版后会不会“变味”?
观众“叶子”是上海音乐学院音乐剧系的学生,入场前,她依然对中文版带着怀疑,但上半场结束时,她彻底放心了,“保留了英文原词,这样的处理恰到好处。”除了这样恰到好处的保留之外,中文版还大胆加入了中国元素秧歌舞和上海话。当沈小岑饰演的唐娜闺密用上海话说出“伤不起”一段时,全场观众立即报以热烈的掌声和笑声。
演员:海拔、腹肌都不够
而在演员谢幕后的返场环节,主演身穿特制演出服三曲联唱的形式,也与原版一模一样。这段足以让每个观众肾上腺素飙升的高潮,果然也让大部分观众站起来和着节奏摇摆。“看原版演出的时候,最后这段我也跳起来了,中文版也能让我跳起来,算是成功了吧。”一位2007年就在上海看过《妈妈咪呀!》原版演出的观众告诉记者。
在随后记者的采访中,大部分观众对演员的唱功以及群舞部分都赞赏有佳,而一些“水土不服”的声音,更多聚焦在演员外型和对白表演部分。尤其是“新郎”斯凯的扮演者,在原版中可是留着飘逸中长发、高挑英俊的帅小伙,可在中文版中“海拔”大幅下降,“看上去好像1米7都不到吧,站在台上太小啦。”一些花痴小女生表示“幻灭”。此外,由于故事发生在热带风情的希腊小岛上,部分男演员还需要赤膊上阵,可相比原版中男演员个个都有健硕的“八块腹肌”,东方小伙子们显然还得多做点仰卧起坐。 本报特派记者 徐洁
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved