加西亚·马尔克斯
上世纪90年代来过中国、看到中国书店到处都是《百年孤独》的“魔幻现实主义”大师、诺贝尔文学奖得主加西亚·马尔克斯很不高兴,曾撂下狠话——死后150年内不会授权出中文版。如今,当《百年孤独》中文版真的来了时,新一轮阅读经典、收藏经典的“百年孤独”热潮在中国兴起。但一篇署名“韩浩月”的文章却在这轮阅读热潮中以“删节论”引起轩然大波。昨日,记者采访几位学者专家,他们认为,译者范晔非但不会删节,而且是忠实得令人吃惊。
据《百年孤独》出品方新经典介绍,韩浩月的这篇《正版“百年”难逃“孤独”》的文章分别在全国多家媒体公开发表。文章仅以某网络书店读者评论为据,继而称“正版虽好,可据买到这本新书的读者透露,该版本删节太多,正版还不如‘盗版’的完整,这对满心期待买一本收藏的读者来说,是个不小的打击……”出品方新经典告诉记者,几家媒体在发表文章之前,并未与出品方以及译者范晔等联系核对“删节”事实。
在《百年孤独》授权版上市之前,大家都以为出版方会请一位德高望重的译者出场,结果没想到推出的译者竟然是位70后——刚过而立之年的范晔。任教于北京大学西葡语系的范晔,是西班牙语语言文学博士,译有西语诗人圣胡安·德拉·克鲁斯、塞尔努达、阿莱克桑德雷、希梅内斯等人的诗作,阿根廷作家科塔萨尔的小说。面对“删节”之说,范晔表示,虽然自己基本尽了力,但因为时间实在不能算是充裕,加上自己眼高手低,最后交出的作业里疏漏错误一定不少。因此,他欢迎读者的指教,待有机会重印时订正。但说到“删节”传闻,他很坚定:“的确是没有的,何况我也实在想不出有什么删节的必要。”
西语文学专家、北京大学赵振江教授说,据他所知,范晔这个版本没有删节。原来高长荣的版本有删节,黄锦炎等合译的版本也有删节,吴健恒先生的版本基本没有删节。《百年孤独》研究专家、社科院外文所陈众议所长得知“删节”传闻后,很吃惊,他认为,范晔非但不会删节,而且是忠实得令人吃惊。出品方新经典表示,出版《百年孤独》的整个编辑过程,始终秉承“忠实原文、不增不减”的原则。对因为这一“书评”在广大读者中间造成了严重误导,他们除了表示愤怒之外,表示即将对不实评论和报道提起法律诉讼。 本报记者 蔡 震
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved