中新网上海6月28日电 26日开幕的“马克思主义传播在中国”专题展,连日来在上海图书馆热展。此次专题展堪称近年来规模最大、文献最集中的一次关于马克思主义早期出版物的展览,涵盖60余种、70多件实物文献,系统地展示出马克思主义在中国广泛传播的脉络。
中文版《共产党宣言》陈望道版本外的其他五种
《共产党宣言》的出版和传播,对中共早期党组织的发起和组成、以及1921年中国共产党的诞生作了思想上和理论上的准备,并影响了一代又一代共产党人。1936年,毛泽东在同美国记者埃德加·斯诺谈话时回忆说:“有三本书特别深地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。这三本书是:《共产党宣言》,陈望道译,这是用中文出版的第一本马克思主义的书;《阶级斗争》,考茨基著;《社会主义史》,柯卡普著。”
刘少奇曾经回忆过在上海外国语学社学习《共产党宣言》的情形:“当时我把《共产党宣言》看了又看,看了好几遍,……一段时间的深思熟虑,最后决定参加共产党,同时也准备献身于党的事业。”邓小平也说:“我的入门老师是《共产党宣言》……马克思主义是打不倒的。打不倒,并不是因为本子多,而是因为马克思主义的真理颠扑不破。”
华岗译本
1930年由华岗翻译、上海华兴书局出版的译本,是我党成立后组织出版的第一个《共产党宣言》全译本。初版的华岗译本采取了伪装本的形式,书名为“《宣言》”,出版社署名为“上海中外社会科学研究社”。该版本的特点是:三个德文版序言首次与我国读者见面,后半部附有恩格斯亲自校阅的1888年英文版全文,是我国最早出版的英文本《共产党宣言》;采用英汉对照形式出版《宣言》在我国也属首次,更利于《宣言》思想的准确传播。
成仿吾、徐冰译本
1938年,成仿吾在延安陕北公学任校长,徐冰在《解放日报》任编辑,这一年中宣部得到了《宣言》的一个德文小册子,让他们翻译。于是,他们把书分成两部分,成仿吾译前半部,徐冰译后半部,利用业余时间译出。同年8月该译本首次在延安刚成立的解放社作为“马恩丛书”第4种出版;9月又在武汉和上海由我党领导的中国出版社、新中国出版社、新文化书房等出版。该译本是解放区的第一个《共产党宣言》全译本,还首次在书前刊登了马克思和恩格斯的标准像。这个版本不仅在各抗日根据地广为传播,在国统区也传播很广,甚至还流行到敌占区。
陈瘦石译本
非共产党人陈瘦石于1943年在国民党统治区翻译出版,译本摘自《比较经济制度》一书。该书原著者是美国人洛克斯和霍德,后由陈瘦石翻译,商务印书馆印行。全书分两卷,附录中收入《共产党宣言》全文,封面中央是书名《共产党宣言》,左上部有红星,红星下边是中国共产党党徽,右部是“陈瘦石译”字样;全书用铅字印刷,纸质很劣。译者的目的只是将它作为研究马克思经济思想的参考资料,因此《比较经济制度》一书才得以在国民党统治区合法出版,客观上起到了传播《共产党宣言》的作用。
博古译本
1943年8月,为了配合延安整风运动,延安解放社首次出版了博古的校译本。博古根据俄文版《共产党宣言》,对成、徐译本作了重新校译,并增译了1882年俄文版序言。该译本更接近于现代汉语,自1938年到1949年估计发行了几百万册。可以说,博古译本是新中国成立前流传最广、印行最多、影响最大的一个版本。
莫斯科译本
1948年,为纪念《共产党宣言》发表100周年,设在莫斯科的苏联外国文书籍出版局用中文出版了百周年纪念版。该译本由当时在该局工作的几位中国同志根据《宣言》1948年德文原版译出,内容包括《宣言》正文和马克思、恩格斯为此书写的全部七篇序言,还包括编者对马克思、恩格斯修改和补充《宣言》观点的说明,是当时内容最全、翻译质量最高的一个本子。(完)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved