(记者冯源)“在日本,鲁迅是最著名的中国作家,他的《故乡》是日本中学生的必读课文。”
日本神户大学名誉教授山田敬三是日本著名的鲁迅研究学者。在绍兴举行的2011鲁迅论坛·鲁迅国际学术研讨会上,他告诉记者,鲁迅在日本的影响是其他中国作家所无法比拟的。
鲁迅早年赴日本留学学医,并在日本弃医从文。在这次研讨会上,共有9名日本学者参加大会发言,介绍了日本学界对鲁迅研究的最新成果。山田敬三教授的大会发言是《关于鲁迅的古小说观》,分析了中国古小说对于鲁迅走上文学之路的影响。
韩国、俄罗斯、澳大利亚、新加坡等国都有学者参加了此次研讨会。韩国外国语大学中国学部教授朴宰雨介绍说,1927年8月,在鲁迅的允许下,韩国流亡学生柳基石将《狂人日记》翻译成韩文发表,这是外国人首次用外语翻译鲁迅作品。鲁迅作品在韩国人民反对日本殖民统治及民主化进程中发挥了重要作用。
“韩国的知识分子和市民已经对鲁迅这个名字耳熟能详,相当一些读者喜欢阅读这个平凡而伟大的世界经典作家的作品。”朴宰雨说。
“鲁迅已经变成中华文化的软实力代表。”台湾元智大学人文学院教授王润华评价说,鲁迅作品对海外华人世界的最典型影响就是反抗精神,他往往以政治文化的符号登陆东南亚地区,被推崇为伟大的思想家和革命家。
据统计,到20世纪80年代,鲁迅著作已被翻译成70多种语言到达50多个国家,无论东邻日韩、东南亚,还是欧美大陆各国,乃至西亚、非洲的阿拉伯世界,鲁迅作品都引起强烈的共鸣。
南京大学外国语学院法语系主任高方发现,鲁迅可谓是进入法语读者视野的第一位作家,也是作品被译成法文最多的中国作家。到2010年,鲁迅作品的法文译本已经有约40种,占了中国现代文学法语译本的四分之一还多。
埃及汉学家哈赛宁表示,鲁迅的思想和小说创作影响了阿拉伯世界的不少作家与思想家。20世纪50年代以来,鲁迅及其作品受到了阿拉伯文艺界人士以及读者的广泛欢迎。“阿拉伯人民在鲁迅的作品中找到了能够反抗旧传统和旧思想、批判本民族落后、麻木和软弱的思想武器。”
“鲁迅在某种意义上是外国人了解中国社会的一个重要媒介。”上海鲁迅纪念馆长、研究馆员王锡荣评价说,没有一个中国作家能像鲁迅一样在海外有如此大的影响,在全球的背景下,鲁迅所代表的中国现代文化传统正绽放出独特的魅力。
今年9月25日是鲁迅先生诞辰130周年纪念日,在先生家乡浙江省绍兴市,连日来有一系列纪念活动举行。鲁迅论坛·鲁迅国际学术研讨会25日在绍兴开幕,100多名中外鲁迅研究界的专家学者以“鲁迅和现代文化、现代中国”为主题,深入探讨研究鲁迅先生对当代中国的影响。