本页位置: 首页新闻中心文化新闻

武汉女孩译《乔布斯传》为保密差点憋出“内伤”

2011年10月25日 16:14 来源:长江日报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  武汉女孩余倩:

  这是一场“魔鬼式”翻译

  累到弄混福布斯、乔布斯

    不是“果粉”,不爱读传记

  为了保密,余倩差点憋出“内伤”。

  记者胡孙华

  《史蒂夫·乔布斯传》中文版译者有4名。其中一名是一个25岁的武汉女孩余倩。其他3名译者来自北京、香港、南京。记者昨日了解到,余倩担任了10章书稿的翻译内容。据她回忆,翻译这本书,不管是成为译者的过程,还是翻译过程,都可以说是“魔鬼式”的。

  多轮选拔最终胜出

  传记的译者是通过网络海选出来的。第一次看到译言网|东西网在为这本传记招募译者的消息时,2009年毕业于武汉大学新闻系的余倩还有些担心,怕翻译不好乔布斯的精彩人生。

  抱着试一试的心态,填了报名表。她的翻译经验刚刚满一年,目前就职于东西网,负责翻译知名财经杂志《福布斯》及其中文网内容。期间也偶尔翻过别的文章,但没有译书的经验。

  “海选通过后,紧接着两轮试译。最后一轮试译时,我倒很轻松了。最后接到入选通知的电话时,我正坐在从北京回武汉的动车上,当时睡得连电话声都没听见,还是男友的妈妈推醒我才知道。挂掉电话后,就又睡死过去……”

  每页书稿都是“机密”

  余倩接到电话通知后就签了保密协议和翻译合同。最初拿到文稿,她惊呆了,每一页都盖上了“机密”字样的红章。

  她说,第一次翻译书,又是乔布斯唯一授权的一本传记,总有点虚荣心想要别人知道,但又必须憋着。“在豆瓣看到友邻想读此书的时候,就很想说自己正在读,但是不能;有时很想吐槽,也不能,真是憋出了内伤。”

  累到弄混福布斯、乔布斯

  8月22日,余倩收到了第一批书稿,一共5章,9月3日前交稿。9月21日,收到了第二批书稿,也是5章,9月30日前交稿。“从快递手上拿到厚厚的打印稿时,我真的想过,时间是不是太紧了,就算能翻完,质量能保证吗?”

  因为余倩还要上班,翻译《福布斯》。翻译头5章时,时间还算充裕,早上“福布斯”,下午和晚上“乔布斯”。“到后来,常常福布斯、乔布斯分不清楚。每次自校完,都会搜索一下文档里是否出现了‘福布斯’,自己想起来这事也觉得好笑。”后面5章时间更紧张,只好推掉了其他活,一心对待“乔布斯”。

  不是“果粉”,不爱读传记

  余倩说自己不是“果粉”,手上唯一的苹果产品是iTouch。“但我对苹果的产品毫不陌生,出于兴趣我平时关注科技领域。苹果产品确实影响到了很多其他人的生活。”虽然她读书涉猎范围颇广,但却向来不喜名人传记,因为觉得替他人作传,很难真实地反映传记中的人物。

  但余倩说自己十分钦佩乔布斯,他很有远见,促使一些科技领域出现了几乎无法逆转的改变。“诚然许多技术并不是他的发明,但乔布斯让它们更易用,这便是伟大之处。”她说,参与这本书的每一个人都具有一种专业精神,让她学到很多。

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:蒲波】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map