本页位置: 首页新闻中心文化新闻

国内首次儿童文学网络翻译赛事以冠军空缺告终

2011年11月03日 10:58 来源:北京青年报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  首次儿童文学网络翻译赛事 以冠军空缺告终

  一部引进童书,想从“海选”中获得理想译者,结果以“不理想”告终。业内人士称,目前国内儿童文学翻译仍呈现出外语人才充足但翻译人才稀缺的状况,不仅翻译人才断层严重,而且也较为分散。相对于成人文学翻译现在出现的很难求优的情况,目前国内儿童文学翻译更加处于困境。

  昨天,记者从接力出版社获悉,为了给美国作家詹姆斯·帕特森的“疾速天使”系列图书中文版寻找最佳译稿,他们特意和译言网联合举行译者选拔赛,经过少儿文学翻译家马爱农、黄觉和覃学岚的一番评审,尽管选出了三位优秀译者,但最终还是遗憾宣告“最佳译者”空缺。

  接力出版社常务副总编辑黄集伟告诉记者,这次发起这场国内首次儿童文学的网络翻译赛事,在网上“海选”最佳译者,是希望能够从网络草根中挖掘出儿童文学翻译的新生力量。 从最终征集到的海内外稿件来看,有不错的,“我们评出了三个‘优秀译者奖’和十个‘热心参与奖’”,但“没有我们最理想的选择”。

  黄集伟称,目前国内儿童文学翻译仍呈现出外语人才充足但翻译人才稀缺的状况,不仅翻译人才断层严重,而且也较为分散。相对于成人文学翻译现在出现的很难求优的情况,目前国内儿童文学翻译更加处于困境。因为儿童文学翻译除了要符合“信、达、雅”的翻译标准外,同时还要求翻译作品能够被中国适龄儿童所接受,这就需要译者还要具有儿童文学的知识和修养。能够从儿童的角度进行思考和翻译,所以对于译者的要求就更高。

  在清华大学外文系执教的翻译家覃学岚表示,目前国内翻译水平良莠不齐,尤其是很多外语非常好的译者往往中文功底不足,有些人在翻译中不善于文采修饰,使得作品不符合中国人的审美习惯,即使意思翻译准确,但在大众读来仍会觉得翻译很差。从此次翻译征集到稿件的情况来看,儿童文学译者仍是我国图书翻译专业队伍培养中一个急需加强的环节。

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:蒲波】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map