200余家海外书店联展中国图书 浅显读物受欢迎(2)
“看到西方书店书架上陈列着亲手出版的图书时,热泪盈眶”
“我们曾为西方图书市场没有正面传播中国文化而愤愤不平,我们曾为编辑翻译出版中国文化走出去产品度过无数不眠之夜,我们曾为建设进入西方的主流销售渠道经历了八千里路云和月,我们还有看到西方书店书架上陈列着亲手出版的图书时热泪盈眶的真情流露。”
——上海新闻出版发展公司总经理王有布
机场和交通枢纽的门店都是“寸金之地”,因为有人流量大、图书品种数少而集中、读者群体更新快且不重复这三大特点,成了出版商争夺的高地。
上海新闻出版发展公司与法国拉加代尔服务公司联手举办的“阅读中国”春节图书联展,就是顺应越来越多的外国友人对中国产生兴趣的趋势,积极推广中国文化,同时也努力给双方创造一定的商机。法国拉加代尔服务公司春节联展项目负责人厄德·法布雷曾说:“世界各地的人们正在对中国产生浓厚的兴趣,他们希望了解中国文化,还有很多人正在学习汉语、学写汉字。特别是一些迫切希望到中国旅行的人们,一定会在书展上有收获。”“中国和平走向世界,世界看好发展的中国,这既是一个美好的大趋势,也是文化需要承担起说明的使命。”王有布回应。
通过图书让西方了解中国,读懂中国,这着实是个不易的命题。以上海新闻出版发展公司编辑出版外语版《文化中国》丛书为例,《清明上河图》是很多中国人都很熟悉的作品,但该怎样向西方读者呈现这样一幅精品?
在内容上,为方便读者,特别那些不熟悉中国的西方人理解作品,文字通俗易懂、大信息量是两条首要原则。编辑设计是细致描述每个场景,画册的每一页上都有明确的脚注。例如,有一页上画着一艘大船、一位骑在马背上的妇女以及一家饭店。这幅画的下面这样解释:“这家临河的饭店,店屋的篷檐伸出,用栏杆来架设临水的部分,摆上了桌椅,既扩展了店面,又方便了船上的顾客上船就餐,还有很好的观景效果。在店门前,伙计正在用竹竿撑起彩带锦旗,招徕顾客。”
在装帧上,考虑到该作品传统的卷轴形式、由右至左的阅读方式,编辑设计理念采用中西合璧的装帧形式。刚拿到手中,它看上去是一本普通的西式装帧的画册,打开后方知:每一页均可被拉开拉直,全书被展开后,一幅完整的宏伟长卷呈现在读者眼前,800多年前热闹繁华的中国城市生活跃然纸上。但每页下方,配以该页图像的缩略图,用红色的线框为文字解释“定位”,具体化、细节化、直观化。
如今,该书不仅进入了国外机场、火车站书店,还进入了美国纽约大都会博物馆书店等。《清明上河图》再版了两次,也已经售罄,美国当地报纸发表名为《中国历史珍藏的卷轴》的评论称:“如今,每个人都可以欣赏到中国艺术瑰宝《清明上河图》了。”
展销活动的准备工作足足做了6个多月,包括物流、印刷,针对每个国家不同的规定和习惯的相应调整,图书位置的摆放等。为了在书店现场营造浓浓的春节气氛,中方人员采购了120余个龙玩偶、50余个灯笼、近70副对联。为了让各地市场了解红灯笼的使用方法,中方人员专门拍摄了视频,指导店员安装。同时,根据当地市场的要求制作海报、台卡、跳跳卡等多种视觉产品,展出联展的主题形象,最终装了几十箱,送到参展各国。