张爱玲译《老人与海》将出港台版 大陆版无计划
昨天,张爱玲遗产执行人宋以朗在微博上透露张爱玲译《老人与海》、《鹿苑长春》将合集《张爱玲译作选二》在港台出版。张爱玲译《老人与海》曾经在香港出版过,但已绝版多年,在旧书市场上价值不菲。大陆方面,宋以朗透露一定会出,但还没有具体时间表。
可能很多人不知道,张爱玲是第一位将《老人与海》翻译成中文的译者,而这本书也是她最钟爱的一本外国小说。据张爱玲研究专家陈子善介绍,1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国《生活》杂志在48小时之内竟售出了530万册!也就在这一年的7月,张爱玲离开上海到达香港。她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因种种原因未能如愿。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。张爱玲的《老人与海》中译本于1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲就漂洋过海移居美国了。
至于《鹿苑长春》则是美国名作家玛乔丽·劳林斯荣获“普立兹奖”的代表作,讲述一位少年与小鹿之间动人的情谊,全书弥漫着幽默、温馨与感伤。张爱玲也在“译后”写到,“有一种书,是我们少年时代爱读的作品,隔了许多年以后再拿起来看,仍旧很有兴味,而且有些地方从前没有注意到的,后来看到了会引起许多新的感触。像这本《鹿苑长春》就是一个例子。”
陈子善说,张爱玲翻译的这部《老人与海》及她的初版本译序一直未能进入张爱玲研究者的视野。这对张爱玲研究而言,无疑是一个不小的损失。所幸,本次出版将加入出版的序言,“由于张爱玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别的关注,何况,这还是《老人与海》最早的中译本!”
消息一出,张迷欢呼雀跃,更多的人则询问大陆版的出版计划。宋以朗表示,肯定会出,但还没有具体时间表。