网传《月亮之上》译自诗经 词曲作者称太有才了
记者刘功虎
昨日,百度贴吧、各大网站微博、众多个人博客都在疯转一篇“牛帖”,文中提到《爱情买卖》、《月亮之上》等“名曲”,竟出自我国最古老的诗歌总集《诗经》。不过,记者经过一番考证,发现这纯系网友开的一个玩笑,这些“古诗”明显是今人根据流行歌曲的歌词,将其“转译”为古代汉语的杜撰之作,二者之间并无直接的对应关系,更不存在“古译今”的说法。
帖子罗列的第一首诗,《诗经·神曲风》:予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。昨已往兮,忧怀之曝尽;与子见兮,在野之陌青。牵绕兮我怀,河升波涨;美人兮相伴,斯是阙堂。网友认为就是《月亮之上》的歌词:我在仰望,月亮之上,有一个梦想在自由地飞翔!昨天以往,风干了忧伤,我和你重逢在那苍茫的路上!生命已被牵引,潮落潮涨;有你的地方就是天堂。
此外,该帖还列出了另外一首《儿歌颂》:“子首甚巨兮,父首则微。长幼良朋兮,和乐且湛。子手甚小兮,父手则巨……”网友认为这首诗吟唱的是“大头儿子小头爸爸,一对好朋友快乐父子俩。儿子的头大手儿小,爸爸的头小手儿很大。”
记者搜索各站点跟帖发现,早有网友通过各种方式求证此“牛帖”所言是否属实。有网友利用搜索引擎搜索“予遥望兮,蟾宫之上”的原始出处,但怎么也无法与《诗经》勾连上。还有网友专业地指出,《诗经》十五国风包括:周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳,其中并无“神曲风”。大家得出结论,这不过就是一个“逗乐帖”。而且,帖子作者在标题中就已特地注明了“神曲风”,明摆着就是供看客一乐。
不过,作为《爱情买卖》一歌的发烧友,新浪网友“陈幽明”一年前就发帖表示,《爱情买卖》相当于翻版的诗经《卫风·氓》,博文提到:“今天电脑里播放慕容晓晓的《爱情买卖》,听着旋律,咀嚼着歌词,突然感到这首当代流行歌曲多么像两千多年前的诗经里那一首《氓》啊!‘出卖我的爱,逼着我离开,最后知道真相的我眼泪掉下来”对应的是原诗“女也不爽,士贰其行”、“静言思之,躬自悼矣”。可见,“历史简直就是现实的一面镜子”。
词曲作者:翻得妙!太有才!
记者王娟
昨日,为凤凰传奇打造了《月亮之上》的词曲作者、知名音乐人何沐阳通过微博回应此事:“太有才了!翻译得妙!”
他以戏谑的口吻分析,《月亮之上》和《诗经》能有如此关联,说明了3个问题:“其一,汉文化一脉相承,人性跨越了年代;其二,我的前世与屈原等喝过酒;其三,再次证明我是招人爱、招人怨、招人批的当代神曲的鼻祖!”而最后,他还向网友们抛出了一个新难题:“我觉得我的创作和《诗经》最通气脉的歌曲是徐千雅演唱的《彩云之南》,拜求译!”
情感表达,古今容易“撞车”
不算闹剧,足见经典受捧
记者刘功虎
昨日,记者就“牛帖”一事采访了华中师范大学副教授、古诗词研究专家王学峰。他表示,情歌的主题具有古今共通的性质,在题材和感情表达上“撞车”也属正常。另外不排除当今词作者从古典诗歌里寻找灵感,导致“古译今”的疑似假象。实际上这种情况早已比较普遍,最具代表性的就是脍炙人口的《涛声依旧》,它就是根据唐代著名诗人张继的千古名篇《枫桥夜泊》演绎而得。
从这次网络小小风波里探究蛛丝马迹,也许我们可以发现这么一条轨迹:先有熟读古诗词的“痴情”网友听现代歌曲,发现二者在情绪上的某种对应关系,发表相关文本;然后,这种思路启发了另一批略具古文功底的网友,出于纯“玩票”的心态,将他们喜欢的歌曲“转译”为诗经。
对于这种“转译”行为,王学峰认为,“这种现象不能称之为闹剧,至少反映了大伙儿对古诗词的一种热爱,没什么不好。”
作为我国的第一部诗歌总集,《诗经》被奉为儒家经典。
【奇文共赏】
《诗经·神曲风·月亮之上》
予遥望兮,蟾宫之上;
有绮梦兮,烁烁飞扬。
昨已往兮,忧怀之曝尽;
与子见兮,在野之陌青。
牵绕兮我怀,河升波涨;
美人兮相伴,斯是阙堂。
我在仰望!月亮之上!
有一个梦想在自由地飞翔!
昨天以往!风干了忧伤!
我和你重逢在那苍茫的路上!
生命已被牵引,潮落潮涨;
有你的地方,就是天堂!
■《诗经·神曲风·爱情买卖》
质我之爱兮,迫我别离;
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
质我之爱兮,汝心责负;
假汝之多情兮,徵而不及。
汝别汝去,我自告离;
汝言汝情,实劳我心。
情难质剂,汝本多情;
弃子之手,以晌我心。
出卖我的爱,逼着我离开;
最后知道真相的我眼泪掉下来。
出卖我的爱,你背了良心债;
就算付出再多的爱也再买不回来。
当初是你要分开,分开就分开;
现在又要用真爱,把我哄回来。
爱情不是你想买,想买就能买;
让我挣开让我离开放手你的爱。
■《诗经·神曲风·忐忑》
今夕何夕兮,且唱且吟。
昆弟悌睦兮,今却持刃。
今辰何辰兮,且歌且行。
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!