中式英语网上自成一景 专家:可做娱乐别忘规范
记者赵杰
“中式英语”在英语里面被称为“Chinglish”。当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着中式英语一路前进。
网络传播,让中式英语再次成为当下热点,新词不断涌现“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)……然而,国人发动智慧造出的“美丽错误”究竟能否旺盛生长?语言专家提醒:可做娱乐用,切莫忘了规范。
疑惑 为什么小雨要day day down?
今年江南地区的春天可谓是“三月里的小雨淅沥沥下个不停”,最近网友们集体对天气发起了脾气,微博上,“糗事百科”一句充满怨念的中式英语“down your sister’s rain”被疯狂转发,短短4天就有超过27万网友争相效仿,“down your sister’s rain,day day down”等升级版也随之诞生。
不少网友翻出了更多Chinglish的段子,例如利用嫁接了英语拼写和中文谐音的星期表:星期一“忙day”,星期二“求死day”,星期三“未死day”,星期四“受死day”,星期五“福来day”,星期六“洒脱day”,星期天“伤day”,形象再现了上班族一周的心情晴雨表。与此同时,“sell cute”(卖萌)、watch sisiter(表妹)、dry mother(干妈)、wang old five(王老五)等流行语的英文版也纷纷问世。作为一种中外文化交融中出现的有趣语言现象,中式英语以不可逆转之势在指责和宽容中“成长”起来。
专家 Chinglish多用才能成主流
记者随机调查发现,超过半数受访者表示可以接受中式英语。然而,不少令人啼笑皆非的中式英语雷到的不止是中国人,如银行“对公服务”被翻译成了“to male service”(对男性服务),“贵阳”变成了“expensive sun”……
中式英语的功过如何定论?武汉大学英语系副教授赵红英认为,从语法上来看,中式英语确有一些错误,但是我们对其应持宽容和客观的态度。能否被社会广泛接受和应用,是衡量新中式英语生命力强弱的重要指标。实际上,好久不见(long time no see)已经被英语世界使用,躲猫猫、山寨、宅男等也被写进了新版《汉英大词典》。赵红英还特别提醒,中式英语的规范使用需要有关部门的协助,学生则应学习使用现行的标准英语。