中国高翻史不乏铿锵玫瑰 章含之让尼克松称赞
“高翻”本就是智慧的代名词,再附加一套美女的外壳,更让这个职业多了一层玫瑰的光晕。这些“美女高翻”的形象张力,也在议论声中达到最大化。
梳理我国的高翻史,从来不乏美丽大方的“铿锵玫瑰”。她们大多智慧而低调,业务又出色,深受外媒和网友的好评。这一次,我们就为大家深度解读一下这些名字,看看她们都因哪些“著名战役”名声鹊起,又各自有怎样的鲜明特色。
章含之
毕业院校:北京外国语学院
成名战例:提起外交部,不得不提章含之。她是章士钊的养女,曾担任毛泽东的英文教师,中国著名外交家。2008年,73岁的章含之在女儿洪晃的陪伴下,走过了生命的最后一刻。
对于章含之来说,尼克松访华肯定是她一生中最重要的翻译经历。当时尼克松总统来了以后,与中方做关于《上海公报》的谈判,整整谈了17个小时,章含之一直在场。此外,她还陪同尼克松夫人参观了长城、故宫、北京饭店等地,期间被300多位美国记者围着,拍了好几天的照片。这也让章含之在海外名声大噪。
访华结束后,尼克松公开称,章含之是自己遇到过的最棒的翻译。这句夸奖很快便显现出“蝴蝶效应”。半年后章含之去出席联合国大会,有一天到联合国总部下面的小卖部买东西,几个服务员盯着她看了半天,“你就是那个翻译吧,在中国一直帮我们总统翻译,他说你翻译得非常好。”
辣评:除了面容姣好,基本功扎实,章含之最大的特点,就是细心。尼克松来华之前,周恩来曾提过一句,最好能找到宴会上合适的背景音乐。默默记下这句后,章含之就满北京城去“淘宝”。之后在人民大会堂的宴会上,中方就播放了这首《美丽的牧场我的家》,一下子就拉近了和尼克松的距离。
朱彤
毕业院校:北京外交学院
成名战例:朱彤的“成名之役”,是1999年陪同朱镕基访美。那一次,朱镕基的讲话睿智、幽默,时不时把克林顿等人逗得捧腹大笑。而在一旁的朱彤,一边甜甜地笑着,一边不慌不忙把这些“诙谐”用另一种谱系释放出来,也成了电视镜头中最亮丽的风景。
辣评:朱彤最大的特点,就是善于观察,并根据不同领导人的特点,做出不同风格的翻译。比如朱镕基的发言总是感情丰富,所以给他翻译时朱彤从不会冷冰冰的;而钱其琛的讲话则条理性、逻辑性很强,朱彤在现场翻译时会更“酷”一些。
戴庆利
毕业院校:北京外交学院
成名战例:非典那年,戴庆利接连五场担任卫生部记者会的翻译。在那种特殊情况下,除了要有良好的中英文基础,还必须具备良好的抗压能力和应变能力。因为对于疫情的披露,任何一点偏差,都可能引发公众的不安情绪。
第一场记者会,留给戴庆利只有短短半天的准备时间,她在最短时间内掌握了像衣原体、副黏液病毒、肺鼠疫、冠状病毒等专业名词,并和有关方面提前沟通,最终出色地完成了任务。而之后四场非典记者会,媒体也普遍赞誉戴庆利“举重若轻,大方得体”。
辣评:俗话说“不打无准备之仗”,对于翻译来说更是如此,戴庆利准备工作之细致,在圈里都是出了名的。
对付提问方面的“未雨绸缪”, 戴庆利也很到位。每次她都会先了解外国记者关心的问题和提问意向,然后上网看看他们之前报道的重点,甚至写稿的特点。这样就可以做到心中有数,知己知彼。
她有个绰号叫“一叠纸”,就是每次去记者会总会带上好几张纸,上面写满了与本场相关的词汇。这也是为什么,大家听到的戴庆利的翻译,总是那么有条理性。
张璐
毕业院校:北京外交学院
成名战例:有一次,张璐跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译,堪称铁娘子。2008年四川汶川地震发生后,张璐又和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。持续作战能力强,是张璐最大的特点。
辣评:因为反应机敏,端庄典雅,在网络上,张璐也成了众网友追捧的“完美女人”。几乎每一次亮相,张璐的发型、衣着,都会引发褒扬声一片。
不过,张璐最厉害的,还是总能达到翻译的最高境界——“信、达、雅”。像给温家宝做翻译时,温总理总喜欢引用一些古诗词,张璐前期就会做大量的准备工作,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。所以在现场,不但能准确表达意思,还能传递出其中的文化韵味。
小清新
毕业院校:未知
成名战例:今年3月5日,十一届全国人大五次会议举办了开幕后的首场新闻发布会。当时,国家发改委主任张平接受了记者的提问。不过,在张平身边那位眉清目秀的女翻译,同样收到了数不清的闪光灯。直到发布会结束,还有外国老记意犹未尽地上前抢拍了几张照片。
辣评:大眼睛、高鼻梁、小脸、乌发……几乎所有美女的优点都集中在了一起,难怪男记者和男网友们都不淡定了,怯怯地喊出了“小清新”这个名字。更要命的是,在翻译间隙,小清新还会不自觉地嘟嘴,并若干次摆出无辜眼神,这种卖萌让众人更加凌乱了。
说开去
《金陵十三钗》取个什么洋名好? 高晓松接起了“翻译活”
本报记者 徐洁
翻译虽然高深,也绝非高不可攀,其实民间也暗藏许多翻译高手。比如音乐人高晓松,翻译起外国文学来竟也有模有样,在网络上广受追捧。
话说当年他醉酒驾车,抓进局子后没有虚度光阴,开始翻译马尔克斯的小说《Memories of My Melancholy Whores》。他把部分译文帖上网后,网友都赞传神,90后新锐作家蒋方舟随后也贴上了自己的译版。两人是清华同门,但相较之下,网友普遍更认可高晓松的翻译功力。
先说书名,高晓松将其译为《昔年种柳》,比蒋方舟的《我那些苦难婊子的回忆录》含蓄有深意多了。显然,写词的比写小说的用词更精炼。
我们可再对比两段译文:
小说的开场白:
日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼——找个雏儿,过个夜,撒点儿野。——高晓松版
那一年,我九十岁。我想送自己一件礼物——和一个未成年少女狂欢一夜。——蒋方舟版
主人公自诉:
在圣尼古拉斯公园朝南的一侧,我住在一所殖民时期的房子里。爸爸妈妈曾在那儿活着并死去,我在那儿度过了我全部的单身无产者时光,并打算在我呱呱落地的那张床上悠久而孤单地无疾而终。 ——高晓松版
我住在一个殖民地的房子,在圣尼古拉斯公园的阳面。在这里,我度过了我的大半生,没有老婆,没有钱。在这里,我的父母活了又死。在这里,我本打算在那张我出生的床上死去,冷漠无痛。 ——蒋方舟版
记者整理了一下微博反馈,大多数网友都把票投给了高晓松。为此他也得瑟宣告,将此作为一项小营生补贴家用——翻译电影名书名画名,或者给国产电影起出口洋名。
此条微博发出后,不少网友和朋友前来问讯。有网友问高晓松,《金陵十三钗》的洋名怎么叫比较好啊?高晓松立刻一本正经地接起了“生意”,他回复说:“Memories of My Melancholy Whores”(字面意思是:伤心妓女回忆录)。在免费接了多位网友的“翻译业务”后,高晓松显得有点泄气,“又是免费,吆喝一天一单业务也没上来!”
《金陵十三钗》取个什么洋名好? 高晓松接起了“翻译活”