周作人兄弟失和成秘案 曾想翻译色情小说未果(3)
对话止庵:
世人读书要严防三误区
一曰“受惑”,二曰“从众”,三曰“趋时”。
止庵:原名王进文,1959年生于北京,1982年毕业于北京医学院口腔系。做过医生、记者等。出版有《樗下随笔》、《如面谈》、《俯仰集》、《樗下读庄》等著作,并校订《周作人自编文集》、《苦雨斋译丛》、《废名文集》等。
广州日报:《周作人译文全集》耗费15年的时间和精力,您自己如何看自己这次备受关注的成果?
止庵:我编辑周作人的作品,是从不拿钱开始的。十几年前出的《苦雨斋译丛》第一辑。后来编的书虽然有编辑费,但也是很少的钱。对于在外企工作11年,也做过出版社副总编辑的我来说,并不指望编书这件事儿赚钱。既然如此,就不如好好把它当作一件有趣的事。
世人读书要严防三个误区:一曰“受惑”,二曰“从众”,三曰“趋时”。谁都知道“炒作”是恶言语,但是此等商业宣传手段往往见效,说明信以为真者不乏其人。殊不知一本书的价值,正在于能够超越时间与空间的限制;是乃放之四海而皆准也,此所以有“永恒”一说。
编书对于我来说,实在是读书的副产品。喜欢的书没有好版本,不如自己来编。关于周作人,总觉得大家无论要说什么,都得先把他所写的书和所译的书读过才行,而目前最欠缺的还在这些著作的整理和出版方面。而我十几年来在这方面做的,首先满足的倒是自己的需要。我没有念过文科,又不在大学或研究所工作,做此类事甚是不易;假如有人先行做了,我乐得坐享其成。
广州日报:这次出版的《周作人译文全集》在编订上有什么特点,有哪些困难?
止庵:周作人的翻译特色主要体现在三个方面,即选目、译文和注释。他“五四”时期翻译的欧洲、日本的现实主义小说,多为名家之作,特别是被后人所称道的古希腊名著如《欧里庇得斯的悲剧》、《路吉阿诺斯的对话》等更是世界文学的经典之作。另外,他精通古希腊文、日文和英文,在上世纪20年代他翻译的作品在日本就获得了很高的评价,更是当时中国古希腊文学翻译的“开创者”。1949年~1966年他64~81岁的这段时间,虽然高龄但却是他最为“高产”的时期,足足有400多万字的作品问世。可以说,他这段时间翻译的作品是不可替代的“唯一”。
第三,他的注文很少受当时主流话语体系和正统思维方式限制,并且由于特别注重对古希腊喜剧、悲剧背后的神话以及日本民俗的认真研究,他的注文极为丰富,往往与正文字数相当甚至超过了正文,很好看。
全书文字校订,除改正此前印本明显错字外,还将繁体改为简体,但可通假者及作者习惯用法,仍予保留。人名、地名译法,悉从其旧。同一字的用法,同一人、地名称,仅在一篇之内予以统一。
广州日报:他翻译的大量是希腊经典,还有日本的名作,日本的文学对他有没有什么影响?
止庵:他曾经说过,他理的方面是从古希腊来的,行的方面是从日本来的。他1906年~1911年在日本留学,他这个留学实际上跟咱们现在的留学不一样,他除了学日语和希腊语之外没有学别的东西,他本来到日本留学,因为近视得很厉害,本来在南京水师学堂,就改学建筑,到了日本,但主要还是学的语言。学语言之后,他在日本学了日语和希腊语。从上世纪20年代起,他就开始用希腊语、日语翻译一些东西。到1949年以后,因为缺乏这方面的人才,他译了很多书,比如现在我们知道的《古事记》、古希腊的《路吉阿诺斯对话集》,现在还没有替代译品。