英媒报道现代汉语词典 称新词反映中国社会变迁
英国《每日电讯报》17日报道了中国商务印书馆正式发行全新版《现代汉语词典》收录3000余新词的消息,称这些新词充分体现了中国新时期涌现的新事物、新概念、社会生活的新变化和人们的新观念,反映了中国财富的迅速增长,环保意识的日益增强以及存在的部分社会现实问题。
报道关注了描述企业家创业过程中所赚得的第一笔财富的“第一桶金”等经济类词汇,列举了与环境相关“低碳”和“减排”等词汇,还对“香蕉人、蚁族、愤青”等直观地反映了一些新的社会群体及其特点的名词表现出浓厚的兴趣。报道解释说,“香蕉人”是指在美国和欧洲等海外长大的中国人,虽然皮肤是黄色,但内心已全盘西化;“蚁族”一词则通常描述聚集在中国大城市的低收入年轻大学生,因为他们和蚂蚁很像,群居、聪明,努力,但却弱势、低收入,不被人关注;此外还有“愤青”一词,它指的是面对中国在世界舞台上地位的日益显著,部分怀有着极端民族主义倾向的人群,这部分人往往以在网络上用尖锐言辞过度宣扬中国实力论而著称。
报道也指出,像拜金者盲目依附于权贵的“傍大款”,做了见不得光之事的人为防止被曝光而给记者的“封口费”,以及通过花钱购买职位的“买官”等词汇则反映了市场经济在促进生产力发展的同时给当地社会风气和人们价值观所带来的一些负面影响。
当然,也有一些词语因为时代的变迁而被从词典中删除。报道举例说:“白相人”是旧上海俚语,相当于现在说的花花公子,游手好闲、为非作歹之徒。报道指出,因为中国早已摒弃封建社会的过去,所以“白相人”这样的词消失是相当自然的事情。