陈望道柴房中翻译首个《共产党宣言》中译本
记者 兰世秋
“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊……”1848年2月,《共产党宣言》的发表,犹如茫茫黑夜里的一道闪电,映亮了漫长的人类历史。在新版《马·恩·列画传》中,呈现了以各种文字出版的《共产党宣言》版本,其中由陈望道翻译的第一个中文译本尤其引人注目。
“五四运动”前后,新文化运动在中国大地兴起,一些进步报刊开始介绍《共产党宣言》,但只是翻译部分章节或片断,尚没有完整的中译本《共产党宣言》问世。
据新版《马·恩·列画传》编辑、重庆出版集团重点室主任别必亮介绍,当时,陈望道担起了这个历史的重任。
陈望道是浙江省义乌人,1915年初东渡日本留学,在此期间接触到马克思主义学说,1919年回国后,他在浙江第一师范学校担任国文教员。
1920年春,陈望道回到浙江义乌县城西分水塘村老家,开始了《共产党宣言》的翻译。考虑到浙江在军阀卢永祥统治下,民生不安,常有乡长保长警察之类下乡乱闯捞油水,故翻译《共产党宣言》要绝对保密。
陈望道灵机一动,把翻译处设在矮小僻静的柴房里,里边放两条板凳,搁上一块铺板当作写字台。白天靠着窗口透进来的亮光,晚上则封闭窗口,点上煤油灯继续。克服了种种困难,陈望道终于完成了译稿。
1920年8月,《共产党宣言》第一个中文全译本终于在上海问世。由于印刷仓促,封面的书名错印成了《共党产宣言》,这个错误在次月出版第二版时作了更正。
至1926年5月,社会主义研究社印行的《共产党宣言》多至17版,更有难以计数的“盗版”,《共产党宣言》成为名副其实在国内影响最大的共产主义学说经典著作。
毛泽东1936年7月对美国记者埃德加·斯诺说:“有三本书特别深地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰,这三本书是:《共产党宣言》陈望道译,这是用中文出版的第一本马克思主义的书……”
陈望道的名字,也因翻译了《共产党宣言》而永垂中共党史,被誉为“传播《共产党宣言》千秋巨笔”。周恩来曾对陈望道说:“我们都是你教育出来的。”