《青木川》英文编审:建议将其拍摄成电影
继《陕西二十位著名作家短篇小说集》、《情系俄罗斯》、《弘徳集》后,“陕西文学走向世界”的 SLOT 计划,又翻译出第四部本土文学作品。我省著名作家、陕西省作协副主席叶广芩的代表作《青木川》英文版——《Greenwood Riverside》
22日在西安培华学院首发,该书也被翻译界认为是译文质量最好的一部。叶广芩说,“青木川的乡亲们知道有了英文版特别兴奋,他们认为青木川会成为旅游胜地,世界各地的游客们很快就会来这儿了。”
中国翻译协会副会长、陕西省翻译协会主席安危告诉记者,《青木川》英文版是太白文艺出版社申报的“经典中国国际出版工程”项目。省译协三位美女翻译家高敏娜、杜丽霞、刘丹翎共同承担了《青木川》的翻译。其中,西北大学讲师高敏娜承担了《青木川》的主要翻译工作,她表示,“为了让这部具有强烈陕西地域色彩的优秀小说能够赢得更多英语读者,翻译过程中我们既秉承对原文内容忠实的原则,同时也兼顾了译文在英语国家读者中的可读性和可接受性的目的。我们最大程度将作品最优秀的层面用符合英语国家读者阅读习惯的形式表现出来。”比如,小说里提到陕南小吃核桃馍,按照字面翻译的话,国外读者很容易理解为“蒸出来的馍”,可实际上核桃馍的做法更接近于西方的甜点。为了不引起误解,她把“馍”翻译成了“cake”(蛋糕)。最终,她们历时一年半,精雕细琢,经过九道工序,成功地完成了书稿的翻译。
美国著名作家、教育家杰瑞·比萨奇担任编审,并充分考虑中外文化差异,将中国元素以外国人可以接受的方式进行改写叙述。比如美国并不种植油菜花,美国读者就不明白开篇的“油菜花盛开的时节”,因此工作人员发去了油菜花盛开的照片,讲解了油菜花盛开的季节和收获的时间,美国专家才明白,这是一个欢欣鼓舞、满怀希望的春日。
杰瑞·比萨奇高度评价《青木川》是“一扇明亮的窗户,人们透过它可以了解和理解中国人民的过去和现在”。他还建议将《青木川》拍摄成电影,让全世界的观众都能从中受益。
文/图本报记者夏明勤