学者质疑电影《白鹿原》英译名有误 称直译不妥
海报英文翻译遭质疑。
陕西学者质疑电影《白鹿原》海报英译名有误一事经本报昨日报道后,引起众多读者的关注。那么,剧组会召回这个有疑问的海报,重新发布海报吗?片方人员昨日回复记者称,此事要和导演沟通后才能回应。
片方暂未回应读者的疑问
省作协文学翻译委员会秘书长秦泉安昨来电说,“用Bailu Yuan的汉语拼音是不可取的,那会让人读成一个简单的中国人的人名。如只翻译成White Deer Plain或Plain of White Deer,则又少了故事中‘白’和‘鹿’家的含义。”为此,他建议可以采取间接翻译成“Two Families in Fifty Years。”
而陕西师范大学外国语学院副教授张敏则表示,好的影片译名要充分理解作者创作意图,在尊重原文、电影主旨的前提下,通过译文的语言艺术,达到最好的体现异国风味效果。像《卡萨布兰卡》(Casablanca)和《珍珠港》(Pearl Harbor)可以作为英语电影片名翻译的例子。大家熟悉的《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《廊桥遗梦》(The Bridges of Madison County)也是非常好的例子。
记者昨日上午采访了电影《白鹿原》片方人员,询问对方面对质疑会发布新版海报吗?片方一负责人表示:会就此事“和导演进行沟通,要商量再回应。”记者随后又电话联系导演王全安,对方电话一直处在呼叫转移中。
陈忠实希望英译本早点出现
众所周知,小说《白鹿原》出版至今近20年,获得第四届茅盾文学奖也有14年,但至今还没有英文本《白鹿原》面世。
昨日在接受本报专访时,陈忠实透露:“其实早在小说出版后没几年时间,就有一些出版社来找过我,希望把这本书翻译到国外去。后来在2005年还谈了好几家,最后又有一些原因就被搁浅了。前阵子法文译本推出后,那边效果还可以,这家出版社希望把英译本也一起弄了。我得到的消息是已经翻译了好几个章节了,最近又有另一家出版社找到人民出版社希望推出英译本,但是其中又牵涉到合同问题,所以暂时还没有英译本的出现。”
记者 曾世湘 实习生 姜梦云