莫言微博回应张一一质疑 陈安娜称别理小疯子
正所谓“树大招风”。就在莫言“中彩”的消息被曝出不久,青年作家张一一的爆料便接踵而至,从他的言谈间不难感觉到,其不仅对于诺贝尔奖的含金量感到不屑,而且对于莫言的文学造诣也充满质疑,更是爆料莫言曾花大价钱请诺贝尔文学奖评委之一的马跃然翻译作品。
张一一的微博爆料让诺贝尔文学奖资深评委、瑞典文学院院士马悦然也被牵连其中。随后,莫言也进行了微博回应,但莫言的澄清又使另一位瑞典翻译者陈安娜变成了张一一口诛笔伐的对象。真可谓是“一波未平一波又起”。
张一一究竟是真的些知道什么,还是以胡乱骂人进行自我炒作?莫言又是如何回应这接二连三的质疑呢?昨日,记者分别致电双方当事人,张一一仍然是言之凿凿的态度,而莫言的电话却始终没有接通。
事情还要从头说起。
8月25日,张一一在新浪和腾讯微博上爆料称:“2012诺贝尔文学奖莫言的赔率高居第一有什么好奇怪的呢?大伙儿知道‘指鹿为马、道貌岸然、一点儿也不能让人心悦诚服’的诺贝尔文学奖资深评委、瑞典文学院院士马悦然翻译莫言的《红高粱》、《丰乳肥臀》、《透明的红萝卜》、《白狗秋千架》四个作品收取了多少的好处费吗?”
8月27日,莫言在新浪和腾讯微博上做出回应:“针对张一一在其腾讯微博上传播的谣言,本人郑重声明:截至到目前为止,我在瑞典只出版了三本书:《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》,三本书的译者均为陈安娜。我对造谣者深恶痛绝,保留诉诸法律的权利。并对蒙受不白之冤的马悦然先生深表歉意。”
此言一出,张一一似乎更加抓住了把柄,8月28日,张一一再次转发莫言的声明,并加以追讨:“针对先生在其新浪和腾讯微博上极具表演天才的俩不同版本的声明,本人无奈回应:莫言先生三本书名义上的译者确乎是白纸黑字的陈安娜女士,但陈安娜和马悦然的真实关系大伙儿清楚吗?我对指鹿为马道貌岸然者实在无法心悦诚服,并愿不吝赐教莫言先生‘并’的用法。”
此微博的结尾,张一一对于莫言的文法提出质疑,随后便再次连发微博加以“纠正”:“基础语法知识两处兹与‘中国乃至亚洲文学领军者’莫言大师商讨:一、‘截至’便是‘截止到’的意思,敢问莫言大师‘截至到目前为止’是何春秋笔法?二、‘并’这一连词从古到今可有像您这样前面顶着用句号的?您和马悦然大师近朱者赤,中文水平旗鼓相当不遑多让,冒昧敢问到底是谁影响了谁?”
然而就在张一一和莫言的论战打得不亦乐乎之时,莫言微博提到的陈安娜的一条微博也被张一一拎了出来,8月27日,陈安娜转发莫言的声明并说:“不是那个要动手术变成莎士比亚的人?哈哈!莫言老师,你别理他!”并配发了一条关于张一一欲整形成莎士比亚的新闻链接。
张一一随即反驳,“陈安娜,您真不愧是‘精通中文’的马悦然评委高足兼‘中国乃至亚洲文学领军者’莫言大师的译者,中文水平和他们两位大师一脉相承三足鼎立四分五裂六神无主七窍不通八九不离十假以时日也可打造成像‘指鹿为马,道貌岸然’和‘莫名其妙,言不及义’那样国家级、大洲级乃至世界级的大师!”
至此,张一一可谓越战越勇,记者试图联系莫言,但其手机一直处于无法接通的状态。与此同时,记者与陈安娜进行了简短问答,陈安娜说:“网络上的小疯子多得是,谁有时间去理他们?”