俄媒体:不读中国作家莫言的书,俄人应感到羞愧
科西列夫:不读莫言书,俄人应害羞
赵丹 在莫斯科为读书报撰稿
在早前的诺贝尔奖预测中,俄国各大媒体普遍关注的是本国提名的两位作家,老诗人叶甫图申科和后起之秀佩列文,但随后承认二人获奖可能性不大。
此次诺贝尔奖的评选开启了俄国的莫言时代。在圣彼得堡双耳罐(Амфора)出版社的运筹帷幄之下,去年译出的长篇小说《酒国》隆重问世,10月12日上架出售。该书封面上印有“诺贝尔奖主要角逐者”字样。译本序言则出自1994年获诺贝尔奖的日本作家大江健三郎。
在大江看来,《酒国》是当代中国文学中不可多得的鲜明而辛辣的讽刺小说。出版社和此书的译者伊戈尔·叶果罗夫(Игорь Егоров)认为,俄国人很少读中国作家的作品,此次莫言获奖,正好为中国作家和文学做了一次成功的宣传。据称,该出版社正在酝酿出版莫言的另一部小说《丰乳肥臀》。
莫言在俄国原本是一位名不见经传的中国作家,只有少数几个短篇被译成俄文,但如今各报刊和网站都在显要位置报道了他获奖的消息。部分报道还简单介绍了作家的生平、主要作品、即时感言和各方对此的反应。
在众多报道中,俄新社新闻观察员德米特里·科西列夫(Дмитрий Косырев)笔锋犀利,独树一帜。他在《莫言何许人也?不读中国作家的书应该感到羞愧!》一文中指出,莫言是中国严肃文学的代表作家,而且颇受大众读者欢迎,其作品是民间文学、传统、历史、幽灵和民间英雄构成的混合体,差不多类似于俄国的乡土作家拉斯普京和阿·伊万诺夫,再加上一点加西亚·马尔克斯的风格。
他还认为,莫言获奖不能不说是一个令人始料未及的轰动性事件。在此之前,虽然莫言的作品曾被译成多国文字出版,但众多读者所熟知的唯有一部,那便是被张艺谋搬上银幕的中篇小说《红高粱》。因此,诺贝尔委员会的最终决定不能说是明智之举,也许他们无非是为了适应这个变化的世界,把眼光投向东方、投向文明的边缘而已。
(赵丹女士是文学博士,南京大学外国语学院的副教授,现在莫斯科进修。)