马悦然与莫言仅见过3次面 喜欢其讲故事的能力
记者 曾索狄 报道
诺贝尔文学奖18位终审评委之一,评委中唯一精通汉语的汉学家马悦然昨日携夫人陈文芬到沪,为他所翻译的、由世纪文景出版的去年诺贝尔文学奖得主托马斯·特朗斯特罗姆作品 《巨大的谜语·记忆看见我》中文版宣传,并为上海读者献上包括《心有灵犀:中国小诗的发展和特翁的俳句》等三场演讲。
因为今年诺贝尔文学奖花落中国作家莫言,马悦然这一早在去年就定下的中国之行也备受关注。昨天,88岁高龄的马悦然侃侃而谈,批评那些不读作品就妄言莫言好坏的观点,更表示文学质量就是诺贝尔文学奖评选的唯一标准。
诺贝尔文学奖不是世界冠军
今年诺贝尔文学奖花落莫言,无论在国外还是国内,都引发热烈讨论。
在国外,有不少媒体质疑,把奖给莫言,是否有政治上的考虑?对此,马悦然全盘否认:“文学质量是唯一标准。他的身份,跟他的写作一点关系都没有,我看莫言在他著作里所表达的对中国社会的看法,这才是重要的。 ”
在马悦然看来,如今许多在国外批评莫言得诺奖的人其实没有发言权,“他们一本莫言的书都没读过,他们不知道莫言作品的质量,这让我非常生气。 ”为此,马悦然甚至对瑞典媒体批评喊话:“你们不读书,仅凭外表评判作者,这是知识分子非常可怕的懒惰! ”
而在中国,争议的焦点则转移到另一边:中国有那么多优秀作家,为何偏偏是莫言? “诺贝尔文学奖不是一个世界冠军奖,文学奖是颁发给一个好的作家,莫言是一个好的作家。 ”马悦然解释说,“好的文学”、“好的作家”的标准其实非常主观,诺奖也是如此,“我能说,我认为莫言是一个好的作家,但你没有什么客观的根据。当然中国有很多作家,也许有很多诗人也值得得诺奖,他没有得到,而莫言得到了,就这个样子,很简单。 ”
但在主观的评判外,诺奖评选之认真、严肃却是毋庸置疑:从收到推荐名单到最终得主出炉,瑞典文学院进行了层层筛选:先是有一个15人小组从250个推荐人选中选出三四十人介绍给院士们,随后范围不断缩小,“等到5月底,就只剩5个人了。瑞典文学院夏天不开会,我们夏天就集中看那5个人的作品,等到9月中旬开始开会,投票,最终投票是在10月初。 ”他更笑言,每年讨论都非常激烈,但今年“大家意见比较一致”。
未因翻译发“诺贝尔财”
在瑞典,此前正式出版翻译莫言作品的翻译家是马悦然的学生陈安娜,而今年诺奖揭晓后,马悦然自己翻译的部分莫言作品也要在瑞典发表了,这让不少瑞典甚至欧洲媒体断言:马悦然要发财了。
“莫言没得奖前,我不能发表,因为我一发表,大家一定说是莫言得奖了,所以我在等莫言得奖之后再发。”马悦然笑言,出版这部分为上下册的莫言作品,他其实分文不取,“因为我已经拿过钱了,我是瑞典文学院的院士,瑞典文学院叫我翻译莫言的作品,他们给过我稿费,所以出版社是白出的。”
真正想要“发财”,光靠翻译是不够的。外界曾广泛流传,可能会有作家对马悦然这样的推荐人进行 “贿选”,但马悦然的经历却让人啼笑皆非:从没有一个他认识或是他读过的作家进行过自荐,相反,一些不速之客却常常找上门来,甚至扬言可以“得奖的钱归你,名誉归我”,“我每个月都会收到很多信和稿子,他们让我把稿子翻译成瑞典文,让他们得诺贝尔文学奖,但他们不是什么真正的作家,他们只是写小说的人。比如有一个山东的文艺干部,他半年前给我寄了很多画,什么古书,我都给他送回去了……”
马悦然无奈地表示,他和莫言总共只见过3次面,每次交流的时间也不长,只是经常通信而已,他喜欢莫言,纯粹是喜欢莫言讲故事的能力。比如即将出版的这套翻译作品,马悦然选择的几乎都是莫言的中短篇,他笑言自己曾认为莫言写得太长了,直到迷上莫言的中短篇才改变看法,“2004年《上海文学》刊登了他的小说《莫言小说九段》,非常短,只有两页,但我看了觉得非常好,我也是从那时候开始对微型小说感兴趣,开始自己写。”
中国文学早就走上世界文坛
莫言获诺奖,国内莫言作品的销售一夜飞涨。这股“莫言风”能否在世界文坛提升中国文学的地位,也格外引人关注。
在马悦然看来,中国文学早已登上世界文坛,只不过因为翻译成外文的中国作品太少,所以有些很好的作家未能受到关注,“瑞典文学院以前的常务秘书,他说世界文学是什么呢?世界文学是翻译,他说得很对,没有翻译就没有世界文学。 ”截至目前,马悦然已翻译50多本中国小说,以及从五四运动以来的中国诗人一百余人,还有《水浒传》、《西游记》、《诗经》、《离骚》等古代作品。在说到自己喜爱中国诗人的诗,却未见中国诗人得奖的情况时,马悦然开起了玩笑:“明年看吧!北岛的诗,我翻过95%。 ”