马悦然:恨不能翻译所有喜爱的中国文学作品
中新网上海10月23日电(记者 许婧)“我恨不能将所有我喜爱的中国文学作品翻译成瑞典文”,诺贝尔文学奖资深评委、88岁的著名汉学家马悦然23日晚间现身上海复旦大学,向青年学子讲述他如何在工匠与演员之间找寻翻译的艺术。
当晚,由于马悦然的超高人气,主办方临时决定将讲座地点换至能容纳更多人的报告厅。但报告厅内的空地依然坐满了人,未能进入厅内的也都挤在窗前一睹这位能讲一口流利中文的学者。
乘着莫言获奖的东风,马悦然这次到访上海,带来的是上届诺奖得主、瑞典诗人托马斯 特朗斯特罗姆诗作的中译本,一本是《记忆看见我》,另一本是《巨大的谜语》。
他称之所以会翻译这两本书,是因为喜欢。而他除了翻译莫言的作品,也翻译了很多其他中国作家作品。
“我希望将好的中国文学介绍到瑞典、介绍给诺奖评委”,马悦然有些遗憾地给出一组数据:从2005年至2007年间,有74%的英文作品、2%的德语作品被翻译成瑞典文,但亚洲和非洲国家的作品总共只有不到1%被译成瑞典文,“这会影响作品被世界知晓”。
虽然一再回避,但马悦然无法摆脱被现场学生们问及莫言。有学生请他比较莫言与老舍的高下,对此,1946年师从欧洲著名汉学家高本汉学习中文、几年前即将莫言作品翻译为瑞典文的马悦然略显为难:“莫言的作品《三十年前的一次长跑比赛》的幽默感有老舍的感觉,但两者不能放在一起比较”。
马悦然对现场学生们说,翻译要对得起原文作者,不是创造者,不能加,不能删,不能超过原文的作者。(完)