首页| lab闆风數绔瀉pp瀹樼綉 | lol鐢电珵闆风珵鎶骞冲彴 | 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

诺奖评委马悦然:特朗斯特罗姆是非常好的诗人

2012年10月26日 09:48 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新网10月26日电  瑞典著名汉学家、诺奖评委马悦然日前在上海复旦大学做了主题为“我为什么翻译特翁的诗”演讲。他坦言生活中的特朗斯特罗姆是一个很温柔的人。

  因为复旦大学和各界人士对马悦然超乎寻常的热情,活动地点在演讲开始前一天紧急调到更大的报告厅。在演讲开始,马悦然首先用荒诞的自问自答来表示对托马斯•特朗斯特罗姆作品的喜爱,他说他欣赏那种以简朴的语言所表达的极为丰富的意象与寓意。他也希望更多的读者能够体会到。他从托马斯少年时期的创作介绍起,特别提到托马斯在高中时代独创出的一首六言诗,这与他非常喜爱的唐诗中的六言诗有异曲同工之妙。在言及翻译特翁的作品时,他将几种不同译文(英译及中译)加以比较对照,特别强调了特翁诗歌中独特的音乐感,因为特翁本是位出色的钢琴家,在诗人中风之后,虽不能说话但仍能用左手弹钢琴。而马悦然本人年轻时也曾在交响乐队打鼓,他个人对节奏也比较敏感,因此对马悦然而言,他在翻译时就极为注重原文的形式和节奏。但是他认为外文译者无法译出中文传统的律诗与绝句,那种四声的变化,平仄的对比,这是一个外文翻译家面临的最大的困难。

  马悦然一生致力于汉学研究,他译成瑞典文的中国文学上古、中古、近代、现代与当代的著作总计五十册。在本次演讲中,他表示自己读过这么多优秀的中国文学著作,从上古时代到现在。每一次读一篇非常欣赏的作品,都愿意把它译成他自己的母语,期望瑞典人民能够欣赏到。马悦然提到,有的中国评论家以为他是一个优秀的文学理论家,其实不然。文学理论根本不在他研究范围之内。他是语言学家兼翻译家,被选入瑞典文学院的原因主要是因为他在翻译方面的突出贡献。

  此次,世纪文景出版的《巨大的谜语•记忆看见我》是瑞典文学界两位大师特朗斯特罗姆和马悦然倾力合作的精品。托马斯•特朗斯特罗姆被认为是20世纪屈指可数的最伟大诗人中的一个。1954年他发表第一部诗集《诗十七首》,震动瑞典文坛。2011年获得诺贝尔文学奖。其中,《巨大的谜语》是诗人1990年中风之后的作品,那时他基本散失了说话的能力。诗作围绕着死亡、历史、记忆、大自然等主题,除自由诗和散文诗外,还采用日文俳句的格律,言简而意繁,有很强的音乐性,一如既往的独特隐喻,可以说臻于化境,美至无言。马悦然在演讲中特地强调,特翁在中风以后,不能说话的同时还能创造出如此伟大的作品,这是上帝创造的奇迹。他评价特翁:“托马斯不是那么一个简单的人”。而《记忆看见我》为诗人回顾人生早年的惟一传记。

  马悦然认为:“诗人(特翁)就是一个很温柔的人,我们是非常好的朋友。我头一次跟托马斯见面是1966年,我们从那个时候起就常常在一块儿见面,我也翻译过他诗的一部分,把它翻译成英文。1983年出版的《狂暴的广场》,一出来我就把它翻译成英文,一部分发表在瑞典的杂志,一部分发在美国小型的出版社。所以,我们是非常好的朋友。你们知道托马斯1991年就中风了,中风了以后不能讲话了,他通常说‘要’、‘是的’、‘不是’、‘很好’、‘可是’。但是还是能够跟他谈话,因为他的妻子在他旁边,你问托马斯什么,他的妻子就看托马斯一下,他妻子就回答。如果讲错了托马斯说‘可是’,她就得再解释。”

  据介绍,这场演讲是世纪文景“见证·2666”文景十年分享会的收官之作,也是世纪文景为马悦然到来举行“巨大的谜语——与马悦然一起谈诗论译”系列活动第二场。马悦然最新翻译的瑞典诗人、2011年诺贝尔文学奖得主托马斯•特朗斯特罗姆作品《巨大的谜语·记忆看见我》近日由世纪文景出版。

【编辑:张中江】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map