韩素音爱情经历比小说传奇 笔名意为“汉属英”
世纪传奇女性作家韩素音在当地时间11月2日中午于瑞士洛桑的家中去世,享年96岁。韩素音的女儿周惠音和唐蓉梅表示,韩素音遗体告别仪式将于本月8日在洛桑举行。
英文版小说《瑰宝》。
■ 她的一生是部传奇
韩素音的一生是一部传奇。作为中国第一代留学归来的铁路工程师的女儿,比利时前国防大臣的外甥女,中国驻英武官的妻子,铁幕时期穿行于东西方世界的国际友好人士,曾担任过周总理与法国总统戴高乐之间的“特使”,以及毛泽东和周恩来传记的作者,韩素音的复杂身世和传奇经历使其写作超越了个人讲述的范畴。她的主要作品主要取材于20世纪中国生活和历史,写作内容基本上都是关于中国的过去、今天和未来。在特定的年代中,韩素音以英文写就的作品就像一个个出口,为全世界了解中国提供了可能。
■ 爱情经历比小说还传奇
1938年,她在从马赛取道香港回国的海轮上,遇上生命中的第一位丈夫。这段情感经历,成为她此生中最不愿回首的痛楚。1952年,韩素音嫁给了英国出版商唐柏,改名伊丽莎白·唐柏。后来两人离婚。之后,韩嫁给了当年印度军队的一位上校。她给他取了一个中国名字,叫陆文星。两人一直相依相爱,晚年定居瑞士,直到2003年1月6日,陆文星因病辞世。
1952年,韩素音以流利英文写就的自传小说《瑰宝》在英国刚一出版即引起轰动,旋即被译为多种文字,几十年间被不断再版。1955年,美国20世纪福克斯公司把它搬上银幕(译名《生死恋》、《爱情至上》),次年获得了3项奥斯卡奖,韩素音本人也因此而驰誉国际文坛。
■ 韩素音的意思是“汉属英”
韩素音本名周光瑚,韩素音是她的笔名,是“汉属英”的音译,意为她这位汉人已入籍英国。“我的一生将永远在两个相反的方向之间奔跑:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”正如其自己所言,韩素音以对人生、对家国充沛饱满的热情,不懈记述着她的个体自我存在与她所生活的时代之种种,无怪乎英国著名大哲学家伯特兰·罗素曾这样评价道:“我花一小时读韩素音作品所获得的对中国的认识,比我在那个国家住上一年还要多。”
有关她在西方世界的影响力,作家刘心武曾说,“我曾在南特和巴黎询问十名受过高等教育、职业不同的法国人,问他们读过哪位中国当代作家的作品,其中九人都肯定地回答:韩素音。”她写的关于中国的回忆录,已成为西方研究中国的必读书之一。
对于国内读者有幸的是,她的小说《瑰宝》以及自传三部曲近年来又被上海世纪文景出版公司引进。
(本报综合)