莫言作品瑞典出版商:不为赚钱 要出更多中国作品
这是一家很小的书店,它的名字很中国,叫“鹤”。这家看上去只有“芝麻”大小的书店,从上世纪90年代起翻译出版中国文学作品,并成为莫言在瑞典的惟一的作品出版商。12月5日,本报记者顶着斯德哥尔摩50年一遇的暴风雪来到这里,找寻莫言作品在瑞典背后的故事……
65岁的古斯塔夫森是一个倔强的老头。
在他经营的“鹤”的对面,是几家销售很好的书店。莫言的一本《丰乳肥臀》在那里销售价格是大约300瑞士克朗,而在这里的售价只有前者的一半,甚至1/3。书店从1990年成立至今,几乎没有盈利过,惟一的经济来源就是瑞典翻译协会给予的补助。
然而,古斯塔夫森把这不当回事儿——
“如果要赚钱,我就去出版与浪漫、暴力、爱情,甚至与性有关的书,这不是我的目标,我希望让有质量和品位的图书进入社会,即便不赚钱,我也会坚持到底。”
与莫言和中国文学的缘分,也正是从老人的这份坚持中开始……
结缘莫言
老人与莫言在2002年初次见面。然而,他与莫言却早在10年前便已结缘。
“你觉得天气怎么样?”
“还不错!”
“是不是有点热?”
听到他们的对话,古斯塔夫森的好友陈安娜笑了笑,感觉古斯塔夫森和莫言都有些害羞。
“你们不是第一天认识,还不好意思?”
……
“我们是通过书互相认识的,这样的认识从10年前就开始了。”
坐在“鹤”不大的房间里,古斯塔夫森愉快地回忆着2002年与莫言的见面。
那以前,老人便与瑞典翻译家陈安娜合作,成功翻译出版了莫言的著名作品《红土地》(《红高粱》的瑞典书名)。
10年前,陈安娜给古斯塔夫森推荐其翻译的莫言作品《红高粱》。老人欣然接受提议,他一直对发展中国家文学作品十分钟爱。《红高粱》首次在瑞典出版了1000本。
“我读过莫言的不少作品。”古斯塔夫森掰着手指,如数家珍地把书名念给记者听,“莫言是很神奇、很有趣的一位作家。”
其实,《红高粱》的瑞典译本销售并不理想,但他却坚持不断出版莫言作品——《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《天堂蒜薹之歌》……
他说:“莫言是有质量的作家,写的是有质量的作品。”
爱上中国
他从莫言、沈从文的小说,从李白的诗中了解中国,并爱上中国。
在“鹤”里,记者看到了莫言的作品,也看到了沈从文的作品。除此之外,古斯塔夫森老人还与人合作,翻译出版了中国的古诗。
“我喜欢李白和杜甫的诗。”他说,“这本诗词一共出版了500本。”在他看来,这些诗词中流淌着中国文化的精髓。
在“鹤”里,挂着一幅巨大的“仙鹤”画。在老人的翻译工作台上,还摆放着他自己设计的中国生肖日历。
“其实,西方人对中国文化很感兴趣,但是他们对此却并不了解,有时甚至会误解。”古斯塔夫森说,“我喜欢中国文化,希望通过自己的努力,让更多人了解中国文化。”
现在,“鹤”正准备出版莫言的另一部作品,预计明年1月份在瑞典发行。
此次,为感谢老人在出版莫言作品方面所作出的贡献,诺贝尔基金会特别邀请他出席莫言在瑞典学院的演讲和颁奖典礼。
古斯塔夫森说:“这样的礼遇对我是一种最好的回报。”
选择坚持
“要让瑞典人和欧洲人阅读到来自中国和其他国家作者创作的精彩故事和作品。”这就是“鹤”的“野心”
尽管“鹤”很难盈利,但古斯塔夫森却有了更大的“野心”——翻译出版更多中国和第三世界国家文学作品,改变英美文学在瑞典、甚至欧洲阅读市场所占的主导地位。
他认为,因为英语的广泛运用,使得英美文学作品在阅读市场上占了很大比重,导致来自中国和其他发展中国家的文学作品在一段时间里处于市场上的相对弱势地位。
“这种状况应该得到改变。”他说,“要让瑞典人和欧洲人阅读到来自中国和其他国家作者创作的精彩故事和作品。”
在“鹤”里,你真的很难找到来自英美国家的文学作品,这里90%以上的出版书籍都来中国、印度和越南等国。
这就是“鹤”的坚持,这也是“鹤”实现“野心”的基础和动力。
(杨帆)