首页| lab闆风數绔瀉pp瀹樼綉 | lol鐢电珵闆风珵鎶骞冲彴 | 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

莫言今晚将在斯大演讲 诺奖音乐会演奏中国曲目

2012年12月09日 06:48 来源:京华时报 参与互动(0)

莫言在瑞典参加由瑞典华人工商界举行的欢迎宴会时获赠礼品。 新华社发

  莫言在瑞典文学院发表了45分钟的演讲后,引来各方关注。昨天,本报采访了瑞典斯德哥尔摩大学教授房晓辉,他介绍了莫言近几天的情况,并透露北京时间今晚9点莫言在斯大的演讲将备受瞩目。而与莫言同行的日本翻译家吉田富夫则表示,希望莫言尽快恢复到普通人的身份,投入到创作中去。

  本报记者田超

  □连线瑞典

  ■斯大教授房晓辉

  今晚斯大演讲再次受瞩目

  昨天,本报记者电话采访了瑞典斯德哥尔摩大学商学院房晓辉教授。他向记者介绍,当地时间12月8日中午,莫言夫妇及随行人员参加了当地华人团体的午宴。在宴会上,莫言发表了简短的讲话,笑称“有鸟飞过的地方,就有我们华人”。

  房晓辉教授近几天一直陪同莫言参加了多场活动,最让他印象深刻的是莫言参加中国驻瑞典大使馆的酒会。他说:“当天莫言的发言非常幽默随意,就像在家里一样。相比之下,他参加演讲时多少有点不自然,我觉得莫言不太喜欢繁文缛节性的东西。”

  在昨天的午宴上,莫言向当地华人及学者、留学生表达了谢意。房教授称莫言很亲切,发言也很幽默,午宴上有不少人去找莫言先生签名、拍照。他注意到,由于这两天签名过多,莫言的手都有点不听使唤了。

  据房教授介绍,北京时间今晚9点,莫言在斯德哥尔摩大学举行演讲,这次演讲更加受人瞩目,“我觉得这个演讲会更加纯粹,这是斯德哥尔摩大学每年的保留节目,每位诺贝尔奖得主都会在斯大进行演讲。到时候,斯大的官网将通过视频进行直播。”

  当地媒体和民众对于莫言获奖的态度,房教授称,大多数人会祝贺莫言获奖,去读他的作品。

  ■中国留学生张弛

  语言不通仍聚精会神聆听

  莫言此次赴瑞典领取诺贝尔文学奖,受到了很多当地中国留学生、学者的关注。昨天,本报记者连线了瑞典皇家工学院能源环境博士生张弛,她参加了多场跟莫言有关的活动,并于几周前排队拿到了莫言演讲的入场券。

  近几天,一段瑞典中国留学生“红高粮”快闪迎莫言的视频在网上疯传,莫言本人也在微博上留言对当地的留学生表达了感谢。张弛正是这场活动的组织者和策划者之一,她透露本该有108人参与当天的活动,因受大雪影响最终组成了60人的队伍。

  在参加中国驻瑞典大使馆举行的酒会时,张弛对莫言的幽默发言印象深刻,她说:“莫言当天穿的中山装口袋上有个红色的‘莫言印’,讲话幽默。莫言说,他从阳光灿烂的北京来到冰雪世界的瑞典斯德哥尔摩,觉得差别很大,但现在开始觉得温暖起来了。了解一个国家的作家、作品,也是这样的过程。”

  聊到莫言在瑞典文学院发表演讲的情境,张弛介绍说,莫言演讲时并没有同声翻译,在场大多数瑞典嘉宾中文并不精深,但聆听的一幕却让人感慨,人们多数时间专注地将目光投向莫言,极少次低头看稿。尽管知道他们并不会完全听懂中文,但在一种对于文学、对于创作者贡献肯定的目光里,听众的尊重感直指人心。

  演讲结束后,张弛跟现场的瑞典读者进行了简短交流,瑞典读者称喜欢莫言作品中富有幻想的中国传统故事和强烈的视觉冲击力。最让张弛本人印象深刻的是莫言所讲的几个小故事,她觉得莫言用作家的视角表达了自己的观点,也回应了外界对他的质疑,三个故事都富有哲理,而每个人对于故事都会有自己的解读。

  ■指挥艾森巴赫

  诺奖音乐会融入中国元素

  北京时间今天凌晨2点,诺贝尔奖音乐会在斯德哥尔摩音乐会大厅举行,艾森巴赫受邀担任指挥。艾森巴赫北京时间昨晚透露,音乐会中将出现不少中国元素,除了与华裔小提琴家陈锐合作外,乐团还将演奏《霸王别姬》组曲及其他中国曲目。

  提到出生于台湾的华裔小提琴家陈锐,艾森巴赫称认识陈锐已经好几年了,“他演奏的曲目包括门德尔松的协奏曲,也有布鲁赫、巴赫的作品。我两年前第一次听他演奏就深受震动认为他是一个了不起的天才。”

  艾森巴赫透露,当天的音乐会曲目很多,除了演出贝多芬的《艾格蒙》序曲、马勒的第一交响曲《巨人》外,音乐会还有很多独奏节目。比如一位美国钢琴家会弹奏《蓝色狂想曲》,来自美国波多黎各岛的歌唱家将演唱斯特劳斯的一首咏叹调。

  因为莫言的获奖,音乐会中的中国元素也引人注目。艾森巴赫透露说:“我们还将演奏中国创作的《霸王别姬》组曲,还有其它中国曲目。”

  ■各国翻译家

  担心莫言不能安心搞创作

  莫言在赴瑞典领奖的前后,多次提到了各国翻译家的重要性。在演讲当天,莫言也特意邀请了多位翻译家作为嘉宾。腾讯文化的前方报道员张丹采访了美国译者葛浩文和日文译者吉田富夫的现场感受。吉田富夫说:“我希望他尽快恢复到普通人的状态。”

  葛浩文是美国华文翻译家,他曾翻译过莫言名著《红高粱家族》,他说:“我特别被他在演讲中阐释的作品与佛教关系那部分所感动。我觉得这是最令人感兴趣的,我会更加仔细地阅读他的演讲词中的这一部分。”莫言在介绍自己的作品《生死疲劳》时,提到此书的书名来自佛教经典。

  对于莫言演讲最后讲述的三个寓言式的小故事,葛浩文并没有做出详细的解读。但他认为,每一个小故事讲的都是生活的大道理。“这些故事随时都可以重复发生,他们很浅显,很容易被记住,我们可以向这里的瑞典朋友讲述这些故事,因而使得阅读他的作品变得更容易。”

  日本翻译家吉田富夫曾经将7部莫言作品介绍到日本,并且刚刚完成了《天堂蒜薹之歌》翻译工作。这位77岁高龄的日本老人说:“我为莫言担心”。吉田富夫担心莫言获得诺贝尔奖后,社会的影响和私人生活的变化将对他的文学创作带来不利。他说:“我希望他尽快恢复到普通人的状态,尽快地恢复创作。”

  □动态

  ■母校

  北师大将举办“莫言文学周”

  作为莫言的母校,北京师范大学在莫言赴瑞典领取诺贝尔文学奖期间也没闲着。12月10日至20日,北京师范大学文学院和国际写作中心将联合举办“莫言及北师大校友作家文学周”系列活动。

  前天,记者从圣大燕园文化公司获悉,《收获》在职编辑部主任叶开的新书《莫言的文学共和国》将于明年1月出版。在书中,叶开将莫言的成长以及创作生涯分为“饥饿年代”“求知年代”“出走年代”“激情年代”“收获年代”,全面深入地介绍了莫言及其创作的全貌。

  ■作品

  《莫言的文学共和国》即将出版莫言小说西文版6日在秘鲁发行

  诺贝尔文学奖获得者、中国当代作家莫言的5部小说西文版6日在秘鲁首都利马正式发行。《变》《酒国》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》《丰乳肥臀》5部莫言小说的西文版最先由西班牙最大的西班牙语图书出版商“行星集团”在西班牙出版发行,6日是首次在南美古国秘鲁亮相。

【编辑:巫峰】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map