人大代表吐槽"神翻译" 建议规范"中式英语"
2013年01月31日 10:53 来源:成都晚报 参与互动(0)
九眼桥被译为“Nine-Eye Bridge”(九只眼睛的桥),夫妻肺片直译为“Husband-and-Wife's lung slices”(夫妻肺的切片),“Pockmarked Granny Beancurd”(麻脸奶奶豆腐)虽形象生动,可总觉得哪里不对……针对当前城市中普遍存在的中英文标志翻译不规范现象,在本次省人代会上,省人大代表崔太平提交了一份《关于规范我省中英文公共用语的建议》,建议制定《四川省中英文公共用语规范》,以杜绝此类贻笑大方的情况。
这次递交的这份建议,是崔太平代表经过专题调研后写就的。他举出了一系列成都市在道街路牌、公共设施、风景文化名胜及川剧、川菜等文化载体中,不时出现的中英文标志不统一、不专业、歧义现象。比如,成都近郊某风景区小吊桥的警示牌上“限载80人”,本意是不得超过80人;译成“only 80 persons should be carried”,却可能被误解为“应该承载80人”。又如,成都地铁“摩尔百盛”站牌被译为“mole of Parkson”,该“中式英语”可能被外国人理解成“百盛的一颗痣”。
由此,崔太平建议:四川省确定一个部门专门负责制定和推广我省中英文公共用语规范,采用政府采购专业服务的方式,交给有关专门机构,按城市、分系统、分阶段研究和实施《四川省中英文公共用语规范》。
记者 胡锦枫
【编辑:鲍文玉】