忆"给陈纳德做译员":他对前方电文翻译要求很高——中新网 - 闆风珶鎶骞冲彴
本页位置: 首页rayapp涓嬭浇 文化新闻
    忆"给陈纳德做译员":他对前方电文翻译要求很高
2009年12月18日 16:27 来源:人民政协报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  1941年中国航空委员会美籍空军志愿队(AVG)成立后,由缅甸进驻昆明,因战功卓著,在美国对日宣战后,被编为美军第十四航空队,陈纳德本人也从空军少将升为中将。这时美国在华空军的任务已不是迎战来袭敌机,而是主动出击,配合前线作战了。由于第十四航空队任务不断增加,规模也相应扩大,需要更多的译员帮助工作,于是开始对外招考译员。我于1941年秋在西南联大外文系结业,考进“飞虎队”的华籍人员管理处,做了一名译员。陈纳德的工作很忙,偶有闲暇,他会要我陪同他出去打猎或作为译员一同接受媒体采访。就在那时,我见到了作为中央社记者的陈香梅来巫家坝采访陈纳德将军的情形。陈香梅经常来基地。记得当时她给我的印象是谈吐大方,人也很随和,平时经常穿一件蓝布旗袍,秋冬期间常罩上毛衣或薄呢大衣,有空时也和我们聊聊天。陈香梅可以说英语,她和陈纳德谈话时,常常不用翻译,我也就离开谈话现场,留出空间来给他们自己相互交流。

  1942年春,在陈纳德的促成下,中国航空学校第14、15、16期学员共300多人赴美接受飞行训练,我作为译员组成员随队前往。这次培训让我对各种美式飞机零部件的专用语,及空军指挥、作战等准确的词汇翻译有了更多的掌握。次年中旬我们回国后,部分中国飞行员与美国飞行员共同编组,成立了中美混合大队,陈纳德兼任大队长,我也转为该队译员。这时陈香梅已经和陈纳德结了婚,后来又有了两个女儿,陈香梅分别给她们取名叫陈小华和陈美华。这两个小家伙很活泼也很可爱,抗战胜利前我还见过她们。

  1944年,我被调到驻楚雄的中国远征军长官部美军联络处做译员。为了打通通往印度的陆路运输线,消灭南亚的日军主力,当年5月驻滇西的远征军开始反攻,长官部进驻云南宝山的马王屯,美军联络处也进驻到宝山的黄牛坝,距长官部约有十几公里,长官部与美军联络处的日常工作联系,由设在长官部编译科里的几个译员执行。当时的反攻方案由中美两国军队协商决定。远征军司令长官卫立煌、参谋长肖毅肃和美军驻远征军总联络官道恩准将(后升为少将),以及美军中印缅战区后勤总司令齐夫斯中将、美军第十四航空队司令陈纳德中将等参加讨论,重点研究了作战配合问题。中国驻印军由西向东,驻滇远征军自东向西展开反攻行动。中国驻印军由美军中印缅战区司令史迪威指挥,驻滇西远征军由卫立煌指挥,所属各集团军、军、师均有美军联络组,团级配有一名联络官和一名译员。每天的战事动态和需要解决的问题通过编译科沟通,分送中方或美方处置。我作为译员接触最多的是日军凭借坚固的工事拼命固守,攻击部队要求美军空军支援的电文,在这段时间里,我与陈纳德将军接触得比较多。他在工作中非常认真,对前方电文的翻译和书写的清晰要求非常高。因为我一直在他身边工作,他对我也很信任,所以工作起来非常默契。那段时间,驻华美军第十四航空队及中美混合大队几乎每天都要飞临前线实施轰炸,或对一些重要据点进行饱和轰炸。1945年1月,中国远征军在美军的配合下,终于与驻印军胜利会师,从此穿越缅甸的中印公路全线贯通。几个月后日本宣布投降,我和其他译员也都奉命返回昆明集中复员了。

  多年来,在抗战中经历的那些日子,常常让我怀念。我也曾多次给孩子们讲述陈纳德将军和他的故事。没想到相隔50多年后,陈纳德将军的两个孩子到四川寻访抗战遗迹,政协邀我到都江堰参加接待工作,我和她们又见了面。当然抗战时她们年龄太小,已经不记得我们这些译员了,但一谈起抗战时期与她们的父母共同经历的那些日子,她们的神情就变得非常庄重。我能感觉得到,在她们心里,中国抗日战争的胜利,包含着全世界各国人民的牺牲,是永远值得纪念和缅怀的。

  黎成德

    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map