从此,听英语讲座,跟着广播朗读,蒋文生的英语水平突飞猛进,词汇量增至12000多个。学习中遇到不懂他就向英语老师请教。一次,他在向东阳县英语教研大组组长、东阳中学吴星老师求教时,吴老师给了他一张中学英语竞赛试卷,规定一个半小时的试卷,他只用了45分钟就完成了,120分的试卷他得了114分,并顺利通过了口试。吴老师很是惊奇,就邀请他来学校任教。蒋文生因此成为东阳中学的英语代课教师。
然而,因为没有文凭,蒋文生一年后被迫离开讲台。 从二次求学到编书育人
现实如茧,梦想成蝶。英语没能改变人生,蒋文生不得不重拾锄头,并结婚生子,过起了普通农民的小日子。
1993年,本地一家在上海的中外合资服装企业招收有英语基础的工人,蒋文生报名并被录取。从农村来到上海,他珍惜这难得的机会,决心继续提高英语水平。他卖掉手表,向工友借了钱,到上海外国语学院夜大报了名。他发现开头的课程非常浅显,遂要求直接从大三下学期开始。经老师测试,蒋文生遂愿了。
吃最便宜的饭菜,每天上课舍不得坐公交车徒步十多公里,省下来的钱全买了外语书。一学期后,他获得了大专英语单科结业证书。
1996年初,上海外国语学院副教授陈振东邀请蒋文生参加教育部重点项目《大学英语同义词词典》编辑工作。蒋文生欣喜莫名,夜以继日地投入编写,3个月就完成了3万条词目的编辑工作。词典由复旦大学出版社正式出版,但蒋文生的名字却没在编者名单中出现,该书序言称:“此书的出版,承蒙蒋文生先生的鼎力相助。”仅此,蒋文生已备感欣慰,毕竟自己的知识得到专家和社会的认可。 坎坷人生历炼出“活字典”
从那以后,蒋文生学习英语的劲头日甚。一日,他在《东阳报》上看到报道,严济慈就读东阳中学时熟背《英汉小词典》。从此,他便开始背有55000多个词汇的《实用英汉词典》。
他的词汇量突飞猛进,字典已能全部背出。此时,他已成为企业翻译,他的英语水平也得到了同行的认可,同事有不懂的单词懒得查字典就问他,他准能随时答出,因此,他便有了“活字典”的外号。
2007年8月的一天,他陪同几位外国客户游览东阳庐宅。讲解员介绍,他用英语翻译。当讲解到此建筑依靠“雄雌榫”来连接木构件时,他随口准确翻译出“雄雌榫”一词,这使讲解员极为惊讶:“先生,你是哪个大学毕业的?”讲解员问。蒋文生笑答:“我是农民,哪上过大学啊!”讲解员更为惊奇,并告诉他,“雄雌榫”一词曾难倒过许多翻译,每当翻译到这个词,老外们总是疑惑地摇头表示不理解,没想到,这个难题居然被这个自学英语的农民解决了。
一次去邮局给澳大利亚一客户寄资料,在填写特快专递邮件详情单时,蒋文生发现单上5处英语单词“label”全被错印成“lable”。他旋即给国家邮政局写信指出错误。国家邮政局责成有关印刷部门纠正,并给蒋文生复函表示感谢。
英语专业本科生通过专业英语八级考试,其词汇量要求在1.52万个左右,而蒋文生通过自学却拥有5万多词汇,这连许多大学英语系教授也做不到。2003年,蒋文生被浙江省翻译协会吸收为会员,这是浙江首次吸收一个农民进入协会,在全国亦属罕见。
2007年10月17日,蒋文生应邀赴浙江大学外国语学院给英语专业本科生、研究生讲述自己记单词的窍门,还与学生们进行现场“PK”,其惊人的词汇量和熟练的口语震住了专家学者和学生们。
独创英语“词典法”
2009年6月,由蒋文生编著的《蒋文生英语学习词典》系列丛书(初中版)由浙江人民出版社出版。该书的创新之处在于将零散的单词串联起来:一是根据英语单词的写法,把相同尾部的单词全部罗列出来进行归类,如两字母法(指最末尾两个字母的组合)ed结尾的,有red(红色),pleased(高兴),excited(激动的),还有三字母法,四字母法等。二是根据中文的意思,把中文相近意思的英语单词进行归纳。如“中国”China,可以联想到American(美国),England(英国),France(法国),把这些词放在一起穿插记忆,能帮助学生更好更快地记忆英语单词。
目前,该系列丛书小学版、高中版、大学四级版都已在校对排版中,大学六级版已在编写中。他的“词典法”已被上海洛基国际英语培训中心签约开发。
“我的目标是将词典法从东阳推广到全省乃至全国,让所有学生能边学边玩,轻松地提高英语能力,希望大家能分享我的成果。”蒋文生说。(本报通讯员 项漪 本报记者 叶辉)