北京第二外国语学院大学生 黄晓琴
2月6日,北京第二外国语学院宿舍里,大二学生小赵6时半就被闹钟叫醒,7时5分出校门,赶往新东方国展校区,等待她的是8时30分上课的高级口译寒假班。坐在20名不同年龄、不同专业、不同背景的同学中,她翻开了今天的口译课本——同声翻译。
寒假考证忙碌不回家
口译工作的特殊性,被越来越多的大学生看重,假期口译考试培训班非常火爆。大三学生小李的同学,28%上过口译或笔译班。在新东方的口译班里,30%的学生来自于大学英语系。正在上口译班的小张表示,她所在的20人口译班里,有18岁的高中生,也有已经工作的白领,更多的是来自高校的大学生,除了英语专业的,还有会计、食品工程、临床医学等专业。
小张说,上了口译课才知道自己的中文原来那么差。听着正常语速的录音,手不停地记,但停下来后要复述时,却多半只能对着自己的鬼画符回忆半天,一开口,中文说的断断续续、颠三倒四,不像是“人话”了。为了将口译练好,家乡在湖南的她,已决定春节不回去了。一同上课的同学,也有不少和她一样,为补习不回家过年。
现在中国有三个翻译证书体系。北方地区考生一般喜欢考国家人事部的全国翻译专业资格(水平)考试(简称CATTI),按难度分为三级口译、三级笔译和二级口译、二级笔译。一级的题目正在研究中,据悉非常难,将和个人著书和做翻译时间长度等联系在一起,不适合学生考,该考试通过率约在30%到40%之间;长江以南盛行考上海外国语大学的翻译资格证,基本上每个上海高中生都会考。它比国家人事部的容易,每年大概有1000人通过;还有一个就是北京外国语大学的翻译资格认证,这个最难考,每年通过的人数约为2个,他们将被直接输送至联合国。
口译竞争很残酷
正读英语专业的大四学生小周说,他们班已有3个同学去年考了三级笔译考试,他也正在备战今年5月份的人事部三级口译考试,有志成为一名口译员。
一般来说,三级口译员相当于助理翻译,一天可收入500元-1000元;二级口译员相当于翻译职称,一天可收入1000元-3000元;一级口译水平的,一天可收入3000元-6000元。而小周的四位老师都是日收入4000元左右的资深口译员。小周有点沮丧地说,虽然这是个高收入行业,但竞争实在很残酷。全国通过二级口译的约为200人,通过三级口译的也不过3000人。人事部的翻译考试每年有两次,分别在5月和11月,一天考口译,一天考笔译。他还得每天抓紧时间复习和练习,5月份若过不了,就只有再报11月的考试了。但面临毕业的他,还要忙于找工作。
北京、上海、海南最需要译员
全国口译会场多集中在经济较发达地区,以北京、上海、海南为较多,其中上海口译市场最大。而中部西部基本没有什么口译人才。一般来说,每年的9至11月,是口译的旺季,因为此时秋高气爽,最适合召开各种会议。结合口译的职业特征,该行业圈非常有限,几乎人人都互相认识。而他们接活也是由会场主办方或熟人同事主动联系,并没有什么特别组织或协会。但若是刚出道的年轻人,则可以通过为翻译公司工作来积累经验。
译员们每天奔波各个会场,还要抓紧时间看材料,压力不小。有译员曾说,别看我们一天能挣三四千,平摊在每天准备的时间上,其实也没有多少。有资深译员说,他8年口译经历中,没有两场翻译是相同的。议员可能接触到石油、风力发电、采煤或气候等各行各业的信息,若不能对这些信息产生反应,就无法翻译。每个译员都有过头脑空白的经历,甚至还有被当场赶下台的尴尬事。
已教了8年口译的冬老师说,近年来上口译班的人越来越多了,但能真正留下来在口译一行的,却屈指可数。要成为一个合格的译员,非得有10年的磨练不行。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved