经过近8年修订,中国人最熟悉的字典——商务印书馆《新华字典》第11版日前推出,在新增的诸多热词中,“房奴”无疑很夺人眼球。
《新华字典》是新中国第一部以白话释义、用白话举例的字典,也是迄今最有影响、最权威的一部小型汉语字典。此次新增的释义中,“奴”字增加了“为了支付贷款等而不得不拼命工作的人”之意。“房奴”,也就成为了“为了支付房贷等而不得不拼命工作的人”。
在这个解释中,有两个词语格外引人注目,这就是“不得不”和“拼命”。这两次词加在一起,显示出人们在房贷的压力下,已经被压得喘不过气来。这些年来,房地产市场的过火,房价的陡然上涨,俨然房价已经是撬动“幸福指数”的杠杆,幸福已经与房子“捆绑”起来,人们争取幸福,但只要一谈“房”就色变。
“房奴”被《新华字典》收入的背后,是社会现象的一个折射,而其更是显示出人们以承受沉重的财务负担以换取居住安全感。健全的法规制度和配套的政策给租房者带来安全感,这是租赁市场繁荣的基石。而这恰恰是我们所缺失的,这也是为什么越来越多的人选择做“房奴”,为了支付房贷等而不得不拼命工作,以透支将来的幸福,来换得现在居住的安定。
新版《新华字典》新增“房奴”,无疑对于社会各方来说,是一个警示。当“房奴”已经成为一种广泛的社会现象的时候,其不仅将与住房市场的走势有关,也将对整个社会运行产生较大影响。 斐翔
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved