常州女孩小姜在工作中认识了日本人牟田俊之,两人迅速坠入爱河并且结婚了。可是如今,日本丈夫杳无音讯,小姜想要离婚却又没有办法。
年轻漂亮的小姜在工作中认识了日本人牟田俊之,两人并没有因为国籍的不同产生隔阂,反而迅速坠入爱河。2007年,两人在亲朋好友的祝福下登记结婚,还按照中国风俗办了隆重的喜宴。但现实生活并不是童话般浪漫,特别是背景、习俗、观念等不同让两人的婚姻渐渐失去了最初的新鲜。而牟田俊之长期在国外出差更增添了这段婚姻的不稳定因素。
2010年5月,在国外出差的牟田俊之突然打电话回家说要离婚,并没有多说什么理由。面对小姜满是疑惑的哭诉,牟田俊之干脆挂了电话失去了联系。小姜只得联系其在日本的老母亲,但对方也联系不上儿子,还说他可能有点抑郁症,所以情绪不怎么稳定,可能是一时冲动才说要离婚,让小姜再等等,说不定他会回心转意。别无办法的小姜只得暂时接受这番说辞,寄希望于丈夫情绪稳定后回来。然而这一等就是近一年,丈夫还是未联系上。心灰意冷的小姜只得求助于法院,以感情不和为由起诉离婚。
经调查,介于被告牟田俊之是日本籍,所以该案为涉外民事纠纷,在处理程序上不同于普通的民事纠纷,光送达程序就异常复杂。我国和日本国都是海牙送达公约的成员国,所以需要以公约所约定的方式进行送达。也就是要通过外交途径层层送达,即法院将需送达的诉讼文书交给我国外交机关,由我国外交机关转交给受送达人所在国驻我国的外交机构,再由其转送给该国的外交机关,然后由该国外交机关将诉讼文书转交给该国具有管辖权的法院,最后由法院将其送达受送达人。同时,日本国本身对国外的送达文书有它的特殊要求,对于传票,要求在开庭4个月之前送达,如果时间不够,则会被退回,需要重新送达。
另外,对法院送达的民事诉状、开庭传票等资料,需要全部翻译成日文。对翻译,按照相关规定,为中立起见,目前都是委托指定的第三方机构进行翻译。经咨询,该案涉及的资料翻译费用是按照每1500字收费500元计费的,全部翻译下来大约需8000元左右,这部分费用需要当事人自行承担。而根据我国婚姻法规定,夫妻分居满两年是离婚的法定理由。小姜与丈夫分居并不到两年,多方考虑后小姜决定先撤诉,等两年时间到了再来起诉。不过,由于上述的种种规定,这条离婚诉讼之路必定费时费力,并不好走。 辛苑 马奔
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved