泰国公主潜心研究中国文化30余年 翻译池莉小说
Thai princess releases translated Chinese novel
Thailand's Princess Maha Chakri Sirindhorn released her latest translation of a Chinese work at Bangkok's Shangri-la Hotel on Thursday.
中新社曼谷3月28日电 (记者 余显伦)泰国公主诗琳通殿下的最新泰语译作《她的城》首发仪式,28日在曼谷香格里拉酒店隆重举行。
诗琳通公主殿下、中国对外友好协会会长李小林、中国驻泰大使管木、湖北省副省长王君正、泰国中华总商会主席刘锦庭、副主席李桂雄等嘉宾200余人出席当天的首发仪式。
李小林在仪式的致辞中表示,30多年来,诗琳通公主殿下的足迹遍布中国的大江南北,是“中泰一家亲”的忠实践行者。
管木表示,诗琳通公主殿下是中国人民最熟悉、最尊敬的外国王室成员之一,公主先后34次访问中国,对促进中泰友好关系倾注了极大的热情,是当之无愧的中泰友好大使。
据介绍,《她的城》译自于中国湖北女作家池莉的同名中篇小说。该书以三个出生在不同年代,拥有着不同身份和性格的老中青汉口女人为主要角色。作品以武汉市为背景,大部分体现了武汉人生活当中反映出来的武汉风格与特色。该书是诗琳通公主在繁忙的公务中,抽出时间于2012年译就的。
诗琳通公主自1980年开始学习中文,开始了潜心研究中国语言文化。她以其聪颖敏慧和勤奋刻苦,在中国语言、文学方面取得了很高造诣。她先后获得北京大学名誉博士学位和“中国语言文化友谊奖”,“理解与友谊国际文学奖”,“人民友好使者”等称号。2009年,公主还被中国数千万网民评选为“中国缘·十大国际友人”。
诗琳通公主先后将大约200首从唐、宋时期选择出来的著名古典诗词译成泰文,并将其中的一部分取名为《琢玉吟诵》结集出版;其后还将中国著名作家王蒙的《蝴蝶》、方方的《行云流水》、巴金的散文《艾尔克的灯光》、严歌苓的小说《少女小鱼》及王安忆的《小鲍庄》等小说、诗歌、散文译成泰文,受到广大泰国读者的喜爱和欢迎。 (完)