“土豪”引发英国媒体热议 有望进入牛津词典(2)
记者观察
牛津词典中收录了哪些中文渊源词?
朱莉介绍,从语源学的角度来看,《牛津英语词典》之中大约收录了120个含有中文渊源的词。
北青报记者在牛津英语词典官网(www.oxforddictionaries.com/)上检索时发现,中文渊源词多为中文发音的直接借鉴,比如“点心”一词便来源于点心的粤语发音,也有部分含有社会文化内涵的词语例如“guanxi(关系)”已被收录进词典之中。
guanxi 关系
源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。
dim sum 点心
源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。
taikonaut 中国宇航员
词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。
Maotai 茅台酒
一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部的小镇。
Chinglish 中式英语
中文和英语的混杂使用方法,被不少中国人使用的英语,使用中糅杂不少中文的语法结构或词汇。
Xiang 湘
被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。
哪些词语被外媒“重点关注”
Dama(中国大妈)
今年,《华尔街日报》在其网站的视频报道中,首次使用“dama”这个用汉语拼音得来的单词形容中国的中老年女性。报道中指出,国际金价今年4至6月下跌期间,许多中国消费者纷纷抢购黄金,其中包括不少中年女性,引发外界对“中国大妈”抢购黄金的关注。正因为有了“dama(大妈)”,中国日渐成为影响全球黄金市场的主力军。
Lianghui(两会)
2010年有关“两会”的报道中,不少海外媒体将“两会”的拼音“lianghui”直接作为新词,在报道中使用。由于“两会”的英文译名较长,这种拼音译法比起英文的大串单词简洁不少。
Guanggun(单身男青年)
英国《经济学人》杂志在2010年3月一篇报道中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒体在援引这篇报道之时,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(单身汉)”一词。
词汇怎么才能被纳入到牛津词典之中
所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的“通用程度”和“使用频率”,但是所有的外来词语在评估上都有一定难度。
据朱莉介绍,将外来词加入词典之时,通常要考虑多重因素。“形象化地来说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果它被媒体广泛使用,而不仅仅出现在某篇报道之中时,我们肯定会考虑开始收录它们。”
词汇被收入牛津词典的步骤:
1.被媒体大量使用和转载,引起编著者关注;
2.考量因素:通用程度、使用频率、母语为英语者能否“自然”使用、是否直观;
3.形成“关注名单(watch list)”,罗列重点词汇;
4.网络版每年更新4次,确定纳入的新词将被收录在词典之中。(记者 桂田田)