瑞士媒体:中国图书市场像个黑匣子 难理解
瑞士《伯尔尼日报》12月9日文章,原题:只有中国人清楚书的内容
外国作家和出版社很难了解中国图书出版的细节。瑞士畅销书作家查尔斯·莱温斯基2008年因中文版《梅尔尼茨》获得“最佳德语小说奖”,赴北京领奖。“摆在书架上的中文版看起来不错”,莱温斯基说,但翻译质量难以评估。他也无从知道小说到了中国读者手中后如何,从未收到中方任何反馈。把该书版权卖给中方的德国汉瑟出版社部门负责人弗里德里克·巴拉卡特也表示,没太多关于该书在华成功的信息。
对西方人来说,中国的图书市场就像个黑匣子。只有你了解中国的文化和语言,才可能看懂它。因此西方出版商往往转向中国代理商,让他们和中国的出版社谈判。由于缺乏语言和市场知识,外国出版社很难检查代理商是否违反了协议。这并非中国独有的问题,别国也有类似情况。
但不是每个国家都像中国那样对网络、影视和书籍进行审查。中国作家和出版社已学会自我审查。对西方人而言,什么样内容违规则很难判别。但在中国被审查的书只有一小部分。《明镜》周刊据中国官方资料说,中国2009年出版的15万种新书中只有600种有“问题”。若问德语出版社,他们的经验是中国的审查似乎完全不存在。巴拉卡特说他们从没遇到过。甚至曾对中国持批评意见的德国诺贝尔文学奖得主赫塔·穆勒的书也在华出版发行。这是否因为中国对外文图书抱有温和政策?
对西方作家和出版社来说,中国庞大的市场是个新机会,中国读者能让他们赚钱。当然,中国图书盗版也很猖獗,比如《哈利·波特》就有不少盗版,但该书作者却在中国收获了240万美元的收入。如此可观的收入对瑞士作家来说只是梦想,他们的中文版书籍印数多在5000至1万本之间——在中国,销售超过5万才算畅销书,就像大海里的一滴水。(作者鲁斯·马歇克,青木译)