别用拉丁文:英国推动让医生用简单英语写病历
中新网9月7日电 据外媒7日报道,英国皇家庭医生学院学会(Academy of Medical Royal Colleges)近日向医师发布新准则,建议医师在与病患书面沟通时,使用英文而非拉丁文,且遣词用句尽量简单清楚,避免艰涩的医学用语。
这项新准则涉及英国医疗体系中不同医师和病患的联系惯例。英国民众多半有一名家庭医师,家庭医生属全科医师,若有专科疾病,需由家庭医生确诊后再转往专科医院。过去病患在专科医院就诊后,专科医师会以书面通知,把病患的情形通知家庭医生,同时这封信会寄给病患,让病患知道自己的病况。
换句话说,这封信是两个医师之间的沟通,谈的是病患这个人,但并不是写给病患的信。在此制度下,许多病患即使收到了信,因看不懂信中常用的拉丁文及医学用语,还需询问家庭医生,或甚至请家庭医生“翻译”。
代表英国25万名医师的皇家庭医生学院学会,把日前发布的这套新准则称为“拜托,写给我”(Please, Write to me.),鼓励专科医院的门诊医师在病患就诊后,把原本写给病患家庭医师的信,改为直接写给病患。这项准则属建议性质,并非必须遵从的正式规范。
领导推动这项新准则的肾脏专科医师瑞纳(Hugh Rayner)说,“写信给病患,而不是写一封跟病患有关的信”,让医师更专注于对病患的关怀和照顾,看似微小的改变,但将对医病关系带来深远而重大的影响。
卫报指出,英国专科医师每个月约向家庭医师发出500万封信件,说明病患情况,皇家庭医生学院学会的新准则影响的就是这500万封信。英国国家庭医生疗服务体系(NHS)
新准则建议,以简单清楚的英文取代拉丁文或医学用语,例如:
不用拉丁文简称B.D.(bis in die),使用 twice daily,表示“一天两次”。
不用Dyspnoea,而用breathlessnes,表示“呼吸困难”。
不用pulmonary,而用lung,表示“肺”。
不用chronic,而用long-term或persistent,表示“长期的”或“慢性的”。
此外,新准则也要求避免一些可能污名化的用词,例如,在告知病患时,说“你罹患糖尿病”,比“你是糖尿病患”来得好。
至于在告知病患检验结果时,新准则建议医师必须说明其意义,而对于意外或会让人沮丧的结果,应以电话而非信件告知。