中新社北京12月9日电 题:中共中央编译局首开新闻发布会 揭开面纱贴近公众
作者 郭金超
作为中共中央直属机构,中央编译局与其他中央部门相比有某种特殊性。这种特殊或源自于该机构虽与国际广泛交往,拥有较高知名度,但国内公众对其却知之甚少。9日,中共中央编译局在中央外宣办首开新闻发布会,衣俊卿局长详解马克思主义经典著作编译情况,使公众第一次较为详细地了解该机构及其工作情况。
发布会上,在衣俊卿简要介绍该局基本工作情况后,发布会就直接进入提问环节。
记者的第一个问题显得有些尖锐。有现场记者发问,中央编译局历年来编译的马恩列的著作已非常之多,为什么现在还要继续这项工作呢?“以前的那些书如果有需要的话,继续印不就可以了吗?”
对此,衣俊卿并不认同。他说,不管是在国内还是在国际上,马克思主义经典著作编译工作本身是一项长期的工作。中文的《马克思恩格斯全集》第1版是依据俄文版翻译的。实际上马克思恩格斯的著作非常丰富,当年马克思恩格斯在写作的时候,只有60%是用德文写的,有30%是直接用英文写的。
他说,目前国际马克思恩格斯基金会正在编撰新的《马恩全集》历史考证版,就是依据当年马克思恩格斯所使用的文字写作和发表的这些版本,所以叫做历史考证版。所以,我们如果依据历史考证版对《马克思恩格斯全集》进行修订,可以使我们更加历史和全面地了解马克思恩格斯当年写这些著作的历史背景和针对性,这有助于使我们对马克思主义的理解更为深入。
另外衣俊卿表示,现在人类进入全球化时代,各个国家、各个民族在面临着一种全新发展机遇的同时,也面临着很多非常复杂的全球问题和全球风险。这时面对的很多重大的理论和实践问题,需要我们用一种有力量的思想和理论去穿透它、把握它。中央编译局就是要在新形势下针对今天人类发展所面临的一些问题,来深入研究马克思恩格斯经典著作。
而在回答日本记者提出的如何评价马克思、恩格斯、列宁、斯大林四人这个颇有难度的问题时,衣俊卿并没有直接回答。他表示,因为上述四人所处时代不同,马克思、恩格斯他们尽管非常重视实践,但他们主要是在提出一种理论,并且来阐述这种理论的逻辑。而列宁和后来的苏联,主要是在实践中运用马克思主义的理论。从列宁那儿开始,前苏联所进行的这种实践具有很大的局限性,在推动马克思主义理论的实践方面做出了巨大贡献,但是也带来了后来发展的局限,所以才有了我们今天的改革。
对待马克思主义,衣俊卿强调,我们应该历史地、全面地看待,今天我们不应该去固守某一个具体的论断,而要运用它的基本精神来分析我们时代所面临的问题。
在历时一个半小时的发布会中,有记者毫不客气的质问,也有对编译局具体工作的咨询。中共中央编译局首次发布会的召开,使公众对这个长期工作在幕后的机构有了较为直观的了解。此外,该机构的新闻发言人杨金海也同时出现在发布会上,虽未回答任何提问,但这也许是向公众传递一种更为开放的信息。(完)
参与互动(0) | 【编辑:唐伟杰】 |
相关新闻: |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved