本页位置: 首页新闻中心国内新闻

中国与东盟落实南海各方行为宣言指导方针(全文)

2011年08月01日 17:46 来源:中国新闻网 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  中新网8月1日电 据外交部网站消息,2011年7月20日,在印度尼西亚巴厘岛举行的落实《南海各方行为宣言》(简称《宣言》)高官会上,中国同东盟国家就落实《宣言》指针案文达成一致,并由7月21日举行的中国-东盟外长会通过,这为推动落实《宣言》进程、推进南海务实合作铺平了道路。全文(中、英文)如下:

  落实《南海各方行为宣言》指导方针

  重申《南海各方行为宣言》是中国同东盟成员国签署的具有里程碑意义的文件,显示了他们共同促进和平稳定和互信以及确保和平解决南海争议的承诺;

  认识到全面、有效落实《宣言》将有助于深化中国—东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系;

  本指针旨在指导落实《宣言》框架下可能开展的共同合作活动、措施和项目。

  一、落实《宣言》应根据《宣言》条款,以循序渐进的方式进行。

  二、《宣言》各方将根据《宣言》的精神,继续推动对话和磋商。

  三、落实《宣言》框架下的活动或项目应明确确定。

  四、参与活动或项目应建立在自愿的基础上。

  五、《宣言》范围内最初开展的活动应是建立信任措施。

  六、应在有关各方共识的基础上决定实施《宣言》的具体措施或活动,并迈向最终制订“南海行为准则”。

  七、在落实《宣言》框架下达成共识的合作项目时,如有需要,将请专家和名人为有关项目提供协助。

  八、每年向中国—东盟外长会报告《宣言》范围内达成共识的合作活动或项目的实施进展情况。

  Guidelines for the Implementation of the DOC

  Reaffirming that the DOC is a milestone document signed between the ASEAN Member States and China, embodying their collective commitment to promoting peace, stability and mutual trust and to ensuring the peaceful resolution of disputes in the South China Sea;

  Recognizing also that the full and effective implementation of the DOC will contribute to the deepening of the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity;

  These Guidelines are to guide the implementation of possible joint cooperative activities, measures and projects as provided for in the DOC.

  1. The implementation of the DOC should be carried out in a step-by-step approach in line with the provisions of the DOC.

  2. The Parties to the DOC will continue to promote dialogue and consultations in accordance with the spirit of the DOC.

  3. The implementation of activities or projects as provided for in the DOC should be clearly identified.

  4. The participation in the activities or projects should be carried out on a voluntary basis.

  5. Initial activities to be undertaken under the ambit of the DOC should be confidence-building measures.

  6. The decision to implement concrete measures or activities of the DOC should be based on consensus among parties concerned, and lead to the eventual realization of a Code of Conduct.

  7. In the implementation of the agreed projects under the DOC, the services of the Experts and Eminent Persons, if deemed necessary, will be sought to provide specific inputs on the projects concerned.

  8. Progress of the implementation of the agreed activities and projects under the DOC shall be reported annually to the ASEAN-China Ministerial Meeting (PMC).

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:邓永胜】
    ----- 国内新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map