龙子明:规范公示英语对中华文化和国家形象有利
中新社北京3月2日电 (记者 陈小愿)全国政协委员、香港太平绅士龙子明2日在北京说,希望国家能规范名胜古迹和革命历史遗迹的英语介绍,“外宣英语无小事,做好公示语翻译是为国家树形象,促进交流做好事。”
他在举例中提到,在名胜古迹和革命历史遗迹中最常见的标示“W.C”,人们都知道这表示洗手间,实际上在外国人看来,在公众场所用这样的标示非常不雅。因为在英语中,“W.C”类似中文的“茅厕”,这种说法比较粗俗,更恰当的说法应该是用“restroom”或“washroom”。
前来北京参加全国政协十二届一次会议的龙子明当日接受中新社记者采访,谈到与会提案时作上述表示。
作为香港资深青年工作者,龙子明十多年前就开始组织香港与内地的青年交流活动,让很多香港青年人走进祖国内地。
龙子明说,在交往过程中,一些香港青年学生发现各地的名胜古迹和革命历史遗迹的英语介绍中,存在不少语法上的错误和用词不妥之处。
“英语介绍是一个国家文明的标志,出现错误,会把中国各地的名胜古迹和革命历史遗迹丰富的文化内涵,错误地传递给香港青年和外国游客,这对中华文化和国家的形象都有着不利的影响。”
龙子明说,近年来,这些情况有所改善,特别是2008年北京奥运会前,北京针对之前大量存在的“蹩脚英语标识”开展了一场纠错运动;2009年为迎接上海世博会,有关方面也展开搜寻双语标识翻译不当的行动。
龙子明表示,“做好公示语翻译工作是为国家树形象,促进交流做好事。”为营造一个更加纯净的英语环境,促进中外文明的融汇交流,有必要在专业英语机构的指导和社会大众的积极参与下,对全国各地公共空间的英语错误进行一次全面的纠正。
他建议,由国家有关部门成立公示英语规范委员会,收集名胜古迹和革命历史遗迹乃至各行业的专业英语术语,汇成文集供全国各地借鉴。
龙子明同时提出,建议设立英文标示牌,要参照国际惯例,比如像“请勿随地吐痰”、“上车请排队”等标示是不用翻译成英文的。因为在国外,这些礼节都是不说就知的,标注出来,反而会出笑话。
龙子明建议,新设立的名胜古迹和革命历史遗迹的英语介绍,要经过英语专家审定。“应制订相应法规,进行分级管理,公共景点英语介绍须经审批后方能发布使用。”(完)
专题:2013年全国两会