骆家辉已被奥巴马总统提名为驻华大使,在参议员通过后即将正式取代洪博培。跟许多美籍华人一样,他的洋名不是根据汉语拼音译成Luo Jia Hui,而大变了样,成了Gary Locke。为什么呢?华人取外国名字时通常保留原来的姓,而往往为了方便起见取一个外国人的常用名。Gary就是一个常用名。但是骆家辉怎么连姓也没有保留,把“骆”变成了Locke呢?因为Locke是一个很普通的姓。澳大利亚前总理(现任外交部长)陆克文就叫Kevin Locke。骆家辉译成Gary Locke,美国人念起来就很顺口。我也曾在美国被改名。多年前曾在《夜光杯》写过一篇《夏威夷改名记》,当地饭店的登记人员由于念不出我这个“钱”字汉语拼音Qian,干脆把它改成 Quin,Quin在西方是常用的姓。汉语拼音中的Q、X、Z西方人一般都不知道如何念。英语中的Q通常后面都跟着u,例如question、 quiet、 queen等等。凡是后面不跟u的都是阿拉伯外来词,并且念成K音,如Qatar(卡塔尔)、Qaddafi(卡扎菲)等。
为了让读者们在阅读外文报刊或网页时能把美籍华人的中外文姓名对上号,笔者顺便在此介绍一下华人姓名英译的问题。
自19世纪末以来,华人姓名英译均采用威妥玛(Wade-Giles)拼音法(或称“威妥玛-翟理斯拼音法”)。这两人是清末英国驻华外交官,他们发明的拼音法长期为世界所通用。不过他们是按广东方言将中文英译的,所以蒋介石不是译成Jiang Jieshi而是译成Chiang Kai-shek,虽然他是宁波奉化人。尽管1958年2月11日中国全国人大批准了汉语拼音方案,但在海外还一直是以威妥玛拼音法为主。例如美国第一个华人内阁成员前劳工部长赵小兰的洋名是Elaine Chao(按汉语拼音“赵”应译成Zhao);美国能源部长诺贝尔奖获得者朱棣文的洋名是Steven Chu(按汉语拼音“朱”应译成Zhu)。请读者注意,他们都保留了姓,不过都采用威妥玛拼音,而另外取了一个外国人的常用名,其发音跟中文原名比较接近。当然也有中英文名字完全不相干的,例如网球名将张德培的洋名是Michael Chang。Michael是西方最爱用的名字之一(大歌星杰克逊不也叫Michael吗?),而他那个“张”不是按汉语拼音译成Zhang而是译成Chang。
也有少数华人不另外取洋名的,如杨振宁(Chen Ning Yang)和李政道(Tsung-Dao Lee),只是用威妥玛拼音法。再如著名大提琴家马友友,他的姓名直接音译成外文,成了Yo-yo Ma,而yoyo在英文里是“溜溜球”的意思,西方人念起来相当顺口,所以就不必改了。(钱绍昌)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved