老美爱“秀”中文刺青耍酷 不知其意令人捧腹(图)
Americans walking around with wrong Chinese tattoos
Tattoos of awkward Chinese characters are commonly seen on Americans, as some of the tattoo owners just admire the coolness of Chinese characters, regardless of their meaning, while others are vulnerable to honest mistakes, the World Journal (US) said.
中新网12月10日电 据美国《世界日报》报道,打开门看到一个胳膊上刺着“棺材佬”中文字的西语裔男子,黄小姐吓得迅速关上门,刚从密苏里一个小城市搬来纽约的她,担心被当地的小混混们盯上了。这时,那个男子在门外喊“你的披萨”,黄小姐这才反应过来,门外的男子只是给她送外卖的人。但她仍心有余悸,交钱,拿披萨,不敢跟对方多讲一句话。
像“棺材佬”这种让人啼笑皆非的中文刺青,在美国人身上并不少见。比如“丑”、“杀害他们全部,让神整理他们”、“狗所”、“无料”、“迅笨”、“自律乐”等让人费解的中文刺青,都被美国人刺在身上到处晃悠。他们也不知道这些中文刺青是什么意思,有的甚至是在刺的时候,师傅告诉了他们错误的意思。
一个女生在身上刺了一个字“灾”,她说,当时刺青师傅告诉她是“美丽”的意思。James在手臂上纹了“破坏不可”四个中文字,刺青的师傅告诉他是“坚不可摧”(unbreakable)的意思。
黄小姐表示,她后来常去那家披萨店吃饭,终于有一次忍不住问那个有“棺材佬”刺青的男子是否知道自己手上刺青的意思,对方称只是觉得中文刺青看上去很复杂,刺在身上感觉很酷,刺时并没有问是什么意思。他反问黄小姐,“为什么好几个中国留学生看到我身上的刺青,眼神都怪怪的?”
东百老汇18号艺术刺青的刺青师陈尧表示,不少西方人顾客身上的中文刺青都是五花八门的,一个女顾客身上刺了“白菜”两个字,但她根本不知道那两个字是什么意思。也有老外客人拿着网上翻译的中文来纹身,但这些翻译都不太准确。还有很多人的刺青内容非常不文雅,他们自己也不知道是什么意思,让人啼笑皆非。
在华裔唐天(Tian Tang,音译)的博客上,很多人把自己及朋友身上的中文刺青上传,请他帮忙翻译或纠正。网友Angel留言,他女友身上刺了一个中文刺青“丑”,女友一直认为是“友谊”(Friendship)的意思。女生Philippa留言,她男朋友刻了一个中文刺青“无料”,他一直以为是“自由”的意思,但去海外旅游时,别人对这个刺青的反应都怪怪的。Dary留言,她姐姐将两个女儿的英文名字缩写(ESO 和 EGO)转成中文刻在脖子后面,成了两个中文字“狗所”,但他们一直都不知道这两个中文字是什么意思。(王艾香)