美华裔参与研发翻译系统 软件可结合计算机人脑
中新网10月31日电 据美国《世界日报》编译报道,将一种语言翻译至另一种,譬如英翻中和中翻英,向来都是个大问题。斯坦福大学的专家现在研发一个结合人脑和计算机的语言翻译系统,并且实验证明,系统的翻译结果比前更快捷和更准确。
这个翻译系统的研究,起源于斯坦福大学研究生格林(Spence Green)的博士论文,而研究则主要由语言学及计算机科学教授曼宁(Chris Manning)带领,研究人员还包括一名计算机科学教授和三名研究生,其中两名研究生是华裔,分别是Jason Chuang和Sida Wang。
研究人员已就翻译系统发表两篇论文,10月5日和26日在专业会议中展示这系统的翻译功能。
曼宁教授说,所以,当今翻译市场中,如要精确翻译,譬如商业合约、法律文件和文学翻译,还是非找人不可。
斯坦福大学的翻译系统主要结合两个步骤,先是计算机软件的快速翻译,然后是人脑的翻译;软件先译大意,再加上人脑去掌握细微的意义。
这套系统还另有关键,就是有点像文字处理(word processor)系统,当人手输入一些字眼后,会弹出不同译文供译者选择;更重要的,当译者进行修改时,系统还会自动不停地按照加入的新意思,提供新的译文选择。
研究人员说,在设计有关系统时,他们最重关心的是,如何防止系统会改变译者的意思,以及译者如何能够协助软件将译文带至理想的地步。
【编辑:南若然】