美中期选举亚裔遭遇问题多:翻译不足又被歧视
中新网11月6日电 据美国《星岛日报》报道,美国亚美法律援助处4日派出500多名律师、学生和小区志愿者到11个州的147个亚裔选民集中的投票站进行选举监票,结果发现问题多多,从翻译错误或不足到选民遭歧视五花八门。
在纽约皇后区积臣泰230初中票站,因为韩语翻译不足,竟然要靠中文翻译为韩裔选民服务;联邦选民权益法要求所有皇后区票站提供中、韩和孟加拉国语选票,但在木边区监票员发现一个选区没有中文选票,还有一个选区没有韩文选票;在皇后区牙买加爱迪生高中票站,南亚裔选民反应选票设计使选民投票给那些被多个党提名的候选人时遇到困难,很多选民因此出现重复划票的问题,使选票被扫描仪拒收,该票站又缺乏孟加拉国语翻译,很多孟加拉国裔选民因缺乏语言翻译而搞不清如何投票。
在皇后区木边,一些选民的票站被更改,选民表示没有收到通知,就此向选举局投诉时,选举局皇后区办公室的工作人员却指责选民把通知扔掉了。另外,法援处的监票员还发现皇后区的法拉盛和布鲁克林的Midwood等地的票站出现选民的名字没有在花名册上或投票机故障等问题。
在费城法援处已经在今年四月向费城选举局提交诉状指出该市的公平操作法要求政府向选民提供语言翻译,但这次选举中,在南费城仍然出现需要帮助的越南裔选民找不到翻译的情况。在一间票站,一名不说英语的越南裔选民不知如何给州长候选人投票,票站工作人员帮忙的时候却直接帮他按下了投票键。票站工作人员还告诉选民对所有公投议题全都选“是”;在南费城高中票站,一名票站工人拒绝让选民使用现场的电话翻译服务,说该服务接不通,最后选民没投票就离开了;在费城华埠,选民表示一名粤语翻译粤语非常差,选民问该翻译民主党州长候选人的名字,翻译却说了共和党候选人的名字。
在底特律,有30名南亚裔选民抱怨翻译不足,多名孟加拉国语选民因为翻译不足没能投票。翻译不足也造成很多选民误投错投,选票上第一个问题是“你选择的州长是?”很多选民还以为是问“现任州长是?”就直接勾出了现任州长的名字。
在新州的Bergen县,联邦选民登记法规定必须提供韩语翻译,但当地选举局显然并没有安排会讲韩语的翻译到该区服务,一些韩裔选民找不到翻译,只找到一名仅会用韩语说“你好”和“再见”的工作人员。在波士顿,一名做过两次重复选民登记的选民前去投票时找不到自己的名字,这种情况下工作人员本应给他一张“有条件选票”,结果工作人员却叫他回家明年再来投票。
亚美法律援助处总监冯美琪表示,法援处将仔细调查这些投诉并将报告提交给美国司法部。(荣筱箐)