大马移民局通告闹笑话 网上翻译器直译中文错误多
中新网1月26日电 据马来西亚南洋网报道,大马政府部门使用网上翻译器直接翻译中文再闹笑话。居林移民局日前在布告栏张贴一张内容错误百出的中文通告,结果遭民众拍摄下来后在网络上传开,而引起网民的议论纷纷。
原来有关通告是通过翻译器直接将原文马来文通告翻译成中文通告,结果内容错误百出及词不达意。不过,有关移民局26日已将张帖在柜台处的中文通告撤下,楼上及楼下办公处布告栏已没有有关中文通告。
原本有关通告是要提醒民众,申请护照必须由本人亲自申请,移民局正在严查假冒人士。因该移民局曾经发生多起假冒事件,过去官员也至少识破3至4起假冒案件。
然而,通过网上翻译器翻译出来的内容,却变成:“要通知:向所有在马来西亚马来西亚国际护照和旅行证件的申请人:请所有,上文提到的应用程序必须是申请人本人。最近有个案子哪里有马来西亚财团的组件作为申请人与使用图片属于外国国民。”
针对此,居林移民局局长努玛兹妮针对有关中文通告引起不便之处道歉。“我们没其他意图,若内容错误,我们说声抱歉。”
努玛兹妮说,由于有关移民局没有华裔官员,仅有的巫裔及印裔官员也不晓得中文,只好使用谷歌翻译器直接将马来文通告翻译成中文通告。
她说,有关移民局拥有4种语言通告,即马来文、英文、淡米尔文及中文,巫裔及印裔官员在处理马来文、英文及淡米尔文通告时毫无问题,惟独中文则需通过网上翻译器。
她说,有关中文通告张贴在布告栏将近一星期,但没有民众向当局反映中文通告出现问题。此外,当局之前曾经要求华裔民众阅读有关中文通告,看看是否正确,而华裔民众表示明白,于是他们毫无质疑地继续张贴。
她说,民众发现中文通告出现问题时,应该立即提出反映,并非拍摄下来并在网络上传开。如果民众向移民局反映,并让官员知道正确中文,移民局并不会生气,反之会加速解决问题。