中新网8月18日电 《日本侨报电子周刊》18日以专辑的形式,介绍了日本著名学府一桥大学女博士桥本恭子在日中翻译学院同时开办中文读解能力养成班和中文日译高级班的启事,受到日本读者的关注。中文读解班和中文日译高级班将于10月开讲。
桥本恭子博士介绍说,日本近来虽然汉语学习热日益高涨,汉语教室也随处可见,但其教育方式多半是以会话为主。然而,若要对中国文化、历史、社会情况有更深刻了解的话,那么汉语文章的阅读就相当重要了。因此,以汉语程度中级者为对象,开设中文读解能力养成讲座,欣赏中文报纸副刊的文章,尤其是随笔与短篇小说,以提高中文阅读能力。
桥本恭子博士在《日本侨报电子周刊》专辑还谈了中文日译高级班的构想。她说,翻译工作的有趣之处,就是在两个不同的文化之间架起桥梁。因此,可以说翻译者的角色,便是站在中国人作者与日本人读者之间,使两者得以交流和沟通。至于日语翻译的阶段,则必须考虑如何使不懂中文的日本读者能够易于理解文章的内容。为此,我们需要增强日语的敏感度,培养丰富的语感。由于中文与日语之间共同的词汇多,所以跟西方语言比较起来,中日翻译乍看容易,其实这样的接近之处反而往往产生不自然的日语。要译出让日本读者易于理解的文章,必须时时站在日本读者的立场,客观地重看译文。通过这样的过程,不仅能学会翻译的技巧,培养多方面的思考方式,亦能进一步加深对中国以及日本的了解。
桥本恭子2003年从台湾清华大学中文研究所硕士班毕业。2010年获得日本一桥大学语言社会研究科学术博士学位。专门研究台湾文学、华文文学、比较文学。现在担任日本社会事业大学外聘讲师。翻译出版了阮庆岳、陈映真、彭小妍等作家的作品。
参与互动(0) | 【编辑:王海波】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved