蒙古维和部队有位“中文翻译” 曾留学中国吉林
不必稀奇。联合国南苏丹特派团(联南苏团)蒙古维和部队确实有一位“中文翻译”,虽非专业级,但一口地道、流利的中国话颇具专业水准。
前不久,一辆标有“UN”标志的越野车驶近中国第十批赴南苏丹维和工程兵大队营地大门,正在执勤的哨兵杨攀攀一个标准的“停车”手势,越野车缓缓停在了警戒线外,一个高大壮实的维和军人下车走向哨位。
杨攀攀仔细一瞧,原来是蒙古维和部队的一位中尉军官。不久前,中国维和部队所在的瓦乌地区局势不断升级,联南苏团紧急把蒙古维和部队的一个保护连调防到瓦乌,以应对当地随时可能恶化的局势。
待蒙古中尉军官走近哨位,杨攀攀“唰”地抬起右手敬了一个标准的军礼:“Good Morning Sir!Can I help you ? ”(长官早上好!我能为您做些什么?)对方回以军礼的同时,一句流利的中国话令他惊讶:“你好!我是蒙古维和部队的奥奇中尉。”说话间,奥奇中尉将自己的ID卡(身份证)递上前。
在维和任务区,联合国统一制作的ID卡,是标识每名维和军人身份的唯一证件。杨攀攀缓了缓神儿,接过证件仔细查验。“今天我和3位军医冒昧来访,主要想参观一下你们的一级医院,请提供方便!”负责带班的李新钢中尉随即拿起对讲机向值班室作了汇报。
接到蒙古友军前来参观的消息,一级医院院长魏炳月在安排人员做好相关准备的同时,赶忙找来联络官高涛担任翻译,生怕自己说的英语不够标准影响参观效果。一见面,奥奇一口流利的中国话同样让魏队长和高联络官惊讶不已。“前来我们营地参观的外国友军数不胜数,自带中文翻译的还是第一次。”两次参与维和的高涛不由感慨。
看到大家惊讶的表情,奥奇主动介绍起自己一口流利中国话的“来源”。6年前还未参军入伍的他,曾在中国吉林大学留学3年,攻读国际经济法硕士学位。留学期间,对中国文化情有独钟的他,把学说中国话作为了解中国文化的一个“窗口”。
“中国话非常难学,首先要个字一个字练习发音,然后再慢慢理解每个字的含义,刚开始时常因为发音错误或者意思表达不准确,而闹出笑语。”奥奇说,中国的老师和同学们非常热心,经常主动利用课余时间教他学说中国话。结束在中国的留学,奥奇回到国内后就参了军。如今,已晋升为中尉军衔,是蒙古维和部队里的一名作战官。
共同的语言拉近了彼此间的距离,参观在愉悦的氛围中进行着。对于首次参与南苏丹维和的奥奇和他的战友们来说,已在当地维和多年的中国维和部队经验丰富,处处值得学习。官兵如何预防疟疾?任务区常见病有哪些?当地民众寻求医疗救助怎么办?一连串问题通过奥奇的现场翻译,一一得到魏队长的详细解答。奥奇不时地用“谢谢”来表达他和战友们的心情。
离别时,奥奇打趣道:“‘学说中国话,朋友遍天下’此话一点不假,与大家相识就是最好的证明。”爽朗的笑声是那样的开心与真诚。此后,奥奇便成了中蒙两国维和部队沟通交流的“桥梁”,凡有蒙古维和军人前来中国维和部队,奥奇必在其中,即便是来借一把修车的工具。
汇集55个国家维和军事人员的联南苏团,和奥奇一样会说中国话的外国友军正越来越多。曾在中国洛阳外国语学院留学一年的柬埔寨维和部队的艾克军士长,中国话同样说得很地道。而刚刚履新的联南苏团新任总司令德拉雷·杰森·萨克伊少将,曾受训于南京高级陆军指挥学院高级军官班,对中国话同样情有独钟。
如今,在南苏丹维和任务区,见面用中国话打招呼已成为一种时尚。越来越多的外国朋友学说中国话,彰显着中国日益广泛的国际影响,也展示着东方文明古国的文化魅力。(吴文斌 李璐)