中日韩共同常用汉字表公布 识808字“畅行”3国
经过中日韩三国有关人士历时4年的共同推动,《中日韩共同常用八百汉字表》4月22日在扬州举行的第九届东北亚名人会上获得中日韩三国代表一致赞成通过。
“孙中山先生当年在日本筹措革命经费时,由于语言不通,就与友人宫崎滔天通过文字进行笔谈。如今只要认识这808个共同常用汉字,中日韩三国的人们也能够通过文字无障碍交流。”汉字表发起者、中国人民大学前校长纪宝成接受新华社记者专访时说。
这一提议是2010年由纪宝成在奈良举行的第五届东北亚名人会上首次提出的。此后四年间,中日韩三方最终于2013年10月编制成总共808个繁体汉字的《中日韩共用常见八百汉字表》,按繁体汉字的unicode编码排序。
字表选定根据中国《现代汉语常用字表》、日本《常用汉字表》和韩国《教育用基础汉字》三种资料编制。808字中属于《现代汉语常用字表》中常用字的有801字,属于次常用字的7字(姊贮祭泣昔卒韩);属于日本“教育用字”的710字,其余98字均见于日本《常用汉字表》;属于韩国初中汉字的801字,属于高中汉字的7字(央區團局寫茶點)。
“字表所选汉字基本覆盖了三国汉字的高频区,符合‘共同常用’的标准。”课题组成员、中国人民大学文学院古代汉语教研室主任赵彤副教授说,汉字是表意文字,在特定场合,即使语言不通也可以借助汉字实现简单交流。据保守估计,掌握共用字表中的汉字后,街面上80%的汉字招牌、简单汉字说明都能看懂。
中日韩三国代表21日至22日在扬州一致认为,汉字承载着中日韩三国的历史文化遗产,是三国文化交流的重要纽带,是三国共同的宝贵财富。共用常见汉字表的正式公布,对于汉字的传播推广,对于东北亚文化的传承和繁荣,必将起到很大作用。
三国代表提出,下一步要共同做好“中日韩共同常用八百汉字”的推广,将汉字表在中小学教育、旅游、重要集会、城市道路、公共场所乃至企业产品说明书上使用。
韩国前国际放送交流财团(阿里郎国际广播)社长孙智爱表示将“身体力行”:“汉字表不仅要在大学层面推进,同时还需瞄准更年轻的群体。让韩国的孩子能有更多中国和日本的朋友。”
多位与会的日本人士表示,日本支持汉字共用,并建议应用于2020年东京奥运会等国际赛事和会议。“日本2020东京奥运会、韩国2018平昌冬奥会主办方都该将常用汉字应用到赛会组织当中。”日本国际大学校长、政策研究大学院大学教授北冈伸一说。
“汉字可以使城市间的交流增加,同时可以使用图形设计交流工具。东京奥运应当用这些汉字设立标识。”日本建筑家、东京大学教授隈研吾说。
纪宝成补充道:“在推广后,如果效果好,将再增加200字。这不光是教育部门的任务,也需要政府的督促和支持。”(蒋芳 郑思远)