一批中文水平很高的日本朋友,开始挑战由日语译成中文的艰难工作--日本日中翻译学院开设的首个“日译汉”讲座,10月23日在东京开讲。该讲座旨在为中日交流培养更多的高端翻译人才,为各界的日汉翻译提供支持。讲师赵新利为早稻田大学博士生,有丰富的笔译经验,曾翻译出版《35号投手温家宝》、《迷路悟道》等著作。图为与讲师赵新利(中)合影。 中新社发 段跃中 摄
中新网10月26日电 据《日本侨报》报道,一批中文水平很高的日本朋友开始挑战由日语译成中文的艰难工作--日本日中翻译学院开设的首个“日译汉”讲座,10月23日在东京开讲。
日本侨报社创办、旨在为日中交流培养更多翻译人才的日中翻译学院“日译汉”讲座,由早稻田大学政治学研究科博士课程赵新利主讲,一共10次的讲座将于今年年末结束。据悉,这是该学院首个“日译汉”讲座。
随着中日两国各层次的交流不断走向深入,学习汉语的日本人越来越多。然而,不少学习者表示,在将日语译成汉语之后,在用词和语法等方面都会出现各种问题。为满足这些日本朋友的要求,日中翻译学院特地开设了这次“日译汉”讲座,为汉语学习者提供有力支撑和指导,以培养更多致力中日交流的高层次人才。
主讲人赵新利有丰富的笔译经验,曾翻译出版《35号投手温家宝》、《迷路悟道》等著作,引起广泛关注。赵新利指出,不少日本朋友将汉语翻译成汉语时,在词汇选择、句式调整等方面都面临很多困难。日语中有很多汉字词汇,不少日语学习者倾向于直接将日语的汉字转换为汉语运用,这种做法有时奏效,有时则会出错。而汉语和日语的不同语法决定了两种语言在句式上的巨大区别。本讲座希望汉语学习者能在不同场合运用恰当的汉语词汇和句式准确表达。
日本侨报社创办12年来,出版了190余册中日关系相关的书籍,其中译著占不小的比例。同时,日本侨报社主办的日本人汉语作文比赛和中国人日语作文比赛,两项赛事参加者已接近万人。另外,该社还创办有日中交流研究所、星期日汉语角、汉语学习支援中心,有力地促进了中日民间交流。日本侨报社希望通过日中翻译学院,将上千名中日作者以及翻译者等大量资源进行整合,为促进日中交流培养更多优秀人才,帮助他们成为中日交流的桥梁。
日中翻译学院同时还有“汉译日”讲座、汉语阅读能力提高班、汉语书信讲座等,构成了立体的授课体系。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved