孙子兵法全球行:近百年共有33种《孙子》英译本问世
中新网伦敦12月11日电 题:近百年共有33种《孙子》英译本问
记者 韩胜宝
欧洲孙子研究学者认为,在西方世界中,英国对《孙子》的学术研究最深,英美所出版的英译本影响最大,近百年来共有33种《孙子》英译本问世。从上世纪80年代末起,西方世界对中国文化日益关注,《孙子兵法》的精辟哲理与基本原则被西方各国广泛采用,在短短20年间就出现21种英译本。
1905年,《孙子》英译本首次在日本东京出版,由皇家骑兵团上尉E·F·卡尔思罗普翻译。该英译本依据的是日文版的《孙子兵法》,当时卡尔斯罗普在日本学习语言,他在翻译过程中得到日本人的帮助。
1908年,卡尔思罗普重新翻译出版了《孙子兵法》英译本,由伦敦约翰?默莱公司出版,爱丁堡出版社印刷。该书的封面书名标题为《兵书》,副题是“远东兵学经典”,并在译者署名处注明“根据中文翻译”。此英译本包括孙武和吴起的两部兵法,并在全书尾附加了较详细的英文索引。从全书看,由于译者与审阅者均为军人,修改本译文比较完整。
有学者评价,卡尔斯罗普的修改版译本反映了一个英国年轻军官对中国古典兵学的崇敬,以及他敏锐地察觉到孙吴兵法在现代战争中的作用。正如他在前言中所说,中国古代兵学杰作以最卓越出众的方式表明的原则是如何永恒不变的,他们的话已成为格言。因此,对此修改版英译本的价值应当肯定。
1910年,在上海和伦敦发行的《孙子兵法——世界最古老的军事著作》,由莱昂纳尔·贾尔斯翻译,此译本可称为准确的译本。贾氏是伦敦大英博物馆东方藏书手稿部的助理部长,通晓汉语,他根据大英博物馆各种《孙子》中文版本,翻译了《孙子》全新中译本。1944年被美国收入军事思想著作汇编,书名为《战略渊源》,由汤姆斯·R·菲利普斯出版,至今仍不断重版。上世纪70年代末,经英国亚洲家世小说家詹姆斯?克拉维尔的推崇与赞助,再度出版贾尔斯的《孙子兵法》。
在第二次世界大战期间,还有两种《孙子兵法》的英译本问世,分别由马切尔·科克斯和萨德勒教授所译。而当代最重要的《孙子》英译本出于美国准将塞缨尔·B·格里菲思之手,1963年出版于伦敦、牛津和纽约,书名为《孙子——战争艺术》,至1982年共发行了12版,1971年发行了袖珍本。
该译本从其语言理解以及内容注释来看,在欧洲语言区域内实属《孙子》的最佳译本,是最具权威的《孙子》英译本,一直为西方知名人士和军事院校所援引和采用并转译成其他文字,并风靡西方各国,当年就被列入联合国教科文组织的中国代表翻译丛书。此后数次再版,曾连续100多周成为亚马逊网站上榜畅销书。
英国战略学家利德尔·哈特专门为格里菲思译本撰写了前言。他评述说,“长期以来我们需要出版一本新的《孙子》全译本,更能恰当地解释孙子的思想。在残杀灭绝种族的核武器发展后,这种需要尤感迫切。特别是中国在毛泽东的领导下,成为一个军事大国时,这一点尤其显得十分重要。这项工作现由一位将军,既通晓军事,又了解汉语及中国人的思想,由格里菲思这样的人来进行翻译,并已完成,实属幸事”。
近20年来,英文板《孙子兵法》的翻译出版又掀新的热潮。1999年,加里·力口葛里亚蒂出版了《兵法:孙子之言》英译本,该译本被确定为指导其他亚洲语言著作英译的范本,获得“独立出版商多元文化非小说类图书奖”;2002年,英国著名汉学家约翰·闵福德出版了《孙子兵法》英译本;2007年,汉学家维克多·默尔出版了新的《孙子兵法》英译本。